6#

Кошка среди голубей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Кошка среди голубей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 155 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

Kelsey paid no attention to exactitude.
Инспектор отмахнулся от точности.
He plodded on.
Он упорно двигался дальше:
‘Miss Rowan has been here over a year.
– Мисс Роуэн пробыла здесь больше года.
She has a good record.
У нее хороший послужной список.
We know nothing against her.’
У нас против нее ничего нет.
‘So we come, then, to Mademoiselle Blanche.
– Тогда мы пришли к мадемуазель Бланш.
It is there that the journey ends.’
Именно на ней заканчивается наше путешествие.
There was a silence.
Воцарилось молчание.
‘There’s no evidence,’ said Kelsey.
‘Her credentials seem genuine enough.’
– Нет никаких доказательств, – сказал Келси. – Ее рекомендации выглядят совершенно подлинными.
‘They would have to be,’ said Poirot.
– Так и должно быть, – заметил Пуаро.
‘She snooped,’ said Adam.
‘But snooping isn’t evidence of murder.’
– Она что-то вынюхивала, – сказал Адам. – Но это не доказывает, что она убийца.
‘Wait a minute,’ said Kelsey, ‘there was something about a key.
– Погодите минутку, – сказал Келси, – было что-то сказано насчет ключа.
In our first interview with her—I’ll look it up—something about the key of the Pavilion falling out of the door and she picked it up and forgot to replace it—walked out with it and Springer bawled her out.’
Во время нашего первого разговора с нею – я потом посмотрю – что-то насчет того, что ключ от павильона выпал из замка двери, она его подняла и забыла вставить обратно, а потом ушла с ним, и Спрингер на нее накричала.
‘Whoever wanted to go out there at night and look for the racquet would have had to have a key to get in with,’ said Poirot.
– Человек, который хотел пойти туда ночью и поискать ракетку, должен был иметь ключ, чтобы открыть дверь, – сказал Пуаро. – Для этого необходимо было сделать отпечаток ключа.
‘For that, it would have been necessary to take an impression of the key.’
– Но в этом случае, – возразил Адам, – она никогда не упомянула бы в разговоре с вами об инциденте с ключом.
‘Surely,’ said Adam, ‘in that case she would never have mentioned the key incident to you.’
‘That doesn’t follow,’ said Kelsey.
‘Springer might have talked about the key incident.
– Не обязательно, – возразил Келси. – Спрингер могла рассказать о случае с ключом.
If so, she might think it better to mention it in a casual fashion.’
Если рассказала, она могла решить, что лучше мимоходом упомянуть об этом.
‘It is a point to be remembered,’ said Poirot.
– Этот момент следует запомнить, – сказал Пуаро.
‘It doesn’t take us very far,’ said Kelsey.
He looked gloomily at Poirot.
– Это нам почти ничего не дает, – заметил Келси и мрачно посмотрел на сыщика.
‘There would seem,’ said Poirot, ‘(that is, if I have been informed correctly), one possibility.
– Кажется, осталась одна возможность, – сказал маленький бельгиец, – то есть если меня правильно информировали.
Julia Upjohn’s mother, I understand, recognized someone here on the first day of term.
Мать Джулии Апджон, как я понимаю, узнала здесь кого-то в первый день семестра.
Someone whom she was surprised to see.
Какого-то человека, увидев которого она удивилась.
From the context, it would seem likely that that someone was connected with foreign espionage.
Исходя из контекста, вполне вероятно, что этот человек был связан с международным шпионажем.
If Mrs Upjohn definitely points out Mademoiselle as the person she recognized, then I think we could proceed with some assurance.’
Если миссис Апджон определенно укажет на мадемуазель как на человека, которого она узнала, тогда, думаю, мы сможем действовать более уверенно.
‘Easier said than done,’ said Kelsey.
‘We’ve been trying to get in contact with Mrs Upjohn, but the whole thing’s a headache!
– Это легче сказать, чем сделать, – ответил Келси. – Мы пытаемся связаться с миссис Апджон, но это такая головная боль!
When the child said a bus, I thought she meant a proper coach tour, running to schedule, and a party all booked together.
Когда девочка сказала про автобус, я подумал, что она имеет в виду настоящий автобусный тур, проходящий по расписанию, все пассажиры которого едут вместе.
скачать в HTML/PDF
share