6#

Кошка среди голубей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Кошка среди голубей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 158 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

Because their features are negative, and since they have not Miss Bulstrode’s personality, they appear almost different people, do they not?’
Так как черты их лиц не слишком выразительны и так как они не такие сильные личности, как мисс Булстроуд, они выглядят почти другими людьми, не так ли?
‘I see what you mean,’ said Eileen Rich.
– Я понимаю, что вы имеете в виду, – сказала Эйлин Рич.
She looked at him as he carefully folded the sketches away.
Она смотрела, как сыщик осторожно складывает наброски.
‘What are you going to do with them?’ she asked.
– Что вы собираетесь с ними делать? – спросила учительница.
‘Use them,’ said Poirot.
– Использовать их, – ответил Пуаро.
Chapter 20
Глава 20
Conversation
Беседа
‘Well—I don’t know what to say,’ said Mrs Sutcliffe.
‘Really I don’t know what to say—’
– Ну… я не знаю, что сказать, – произнесла миссис Сатклифф. – Я правда не знаю, что сказать…
She looked with definite distaste at Hercule Poirot.
Женщина смотрела на Эркюля Пуаро с явной неприязнью.
‘Henry, of course,’ she said, ‘is not at home.’
– Генри, разумеется, нет дома, – сказала она.
The meaning of this pronouncement was slightly obscure, but Hercule Poirot thought that he knew what was in her mind.
Значение этого заявления было несколько туманным, но Пуаро показалось, что он понимает, о чем она думает.
Henry, she was feeling, would be able to deal with this sort of thing.
Она считала, что Генри сумел бы справиться с этой ситуацией.
Henry had so many international dealings.
Ведь Генри вел так много дел в других странах.
He was always flying to the Middle East and to Ghana and to South America and to Geneva, and even occasionally, but not so often, to Paris.
Он вечно летал на Ближний Восток, и в Китай, и в Южную Америку, и в Женеву, и даже иногда – но не так часто – в Париж.
‘The whole thing,’ said Mrs Sutcliffe, ‘has been most distressing.
I was so glad to have Jennifer safely at home with me.
Though, I must say,’ she added, with a trace of vexation,
‘Jennifer has really been most tiresome.
– Все это было так неприятно, – сказала миссис Сатклифф. – Я так рада, что Дженнифер теперь дома, со мной, в безопасности… Хотя, должна сказать, – прибавила она с легким раздражением, – Дженнифер меня очень утомляет.
After having made a great fuss about going to Meadowbank and being quite sure she wouldn’t like it there, and saying it was a snobby kind of school and not the kind she wanted to go to, now she sulks all day long because I’ve taken her away.
Она устроила такой скандал перед отъездом в Мидоубэнк, была совершенно уверена, что ей там не понравится, говорила, что это школа для снобов и совсем не в такой школе она хотела бы учиться, – а теперь она целый день дуется из-за того, что я ее оттуда забрала.
It’s really too bad.’
Это так ужасно…
‘It is undeniably a very good school,’ said Hercule Poirot.
‘Many people say the best school in England.’
– Нельзя отрицать, что это очень хорошая школа, – ответил Пуаро. – Многие утверждают, что это лучшая школа в Англии.
‘It was, I daresay,’ said Mrs Sutcliffe.
– Она была такой, вернее сказать.
‘And will be again,’ said Hercule Poirot.
– И снова будет такой, – возразил сыщик.
‘You think so?’
– Вы так считаете?
Mrs Sutcliffe looked at him doubtfully.
Миссис Сатклифф с сомнением смотрела на него.
His sympathetic manner was gradually piercing her defences.
Его полный сочувствия тон постепенно проникал сквозь ее оборонительную позицию.
There is nothing that eases the burden of a mother’s life more than to be permitted to unburden herself of the difficulties, rebuffs and frustrations which she has in dealing with her offspring.
Ничто так не облегчает тяготы материнской жизни, как возможность поведать кому-нибудь о трудностях, разочарованиях и неудачах матери в отношениях со своим чадом.
Loyalty so often compels silent endurance.
But to a foreigner like Hercule Poirot Mrs Sutcliffe felt that this loyalty was not applicable.
Материнская преданность так часто вынуждает терпеть молча… Но в разговоре с таким иностранцем, как Эркюль Пуаро, считала миссис Сатклифф, можно быть не столь преданной.
скачать в HTML/PDF
share