6#

Кошка среди голубей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Кошка среди голубей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 159 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

It was not like talking to the mother of another daughter.
Это совсем не то, что разговаривать с матерью другой дочери.
‘Meadowbank,’ said Hercule Poirot, ‘is just passing through an unfortunate phase.’
– Мидоубэнк, – сказал Эркюль Пуаро, – просто переживает полосу неудач.
It was the best thing he could think of to say at the moment.
Это был самый лучший ответ, который бельгиец смог придумать в данный момент.
He felt its inadequacy and Mrs Sutcliffe pounced upon the inadequacy immediately.
Он чувствовал его неубедительность, и миссис Сатклифф немедленно ухватилась за это.
‘Rather more than unfortunate!’ she said.
‘Two murders!
– Это еще мягко сказано – неудач! – возразила она. – Два убийства!
And a girl kidnapped.
И похищение девочки.
You can’t send your daughter to a school where the mistresses are being murdered all the time.’
Нельзя посылать дочь в школу, где все время убивают учительниц.
It seemed a highly reasonable point of view.
Такая точка зрения выглядела весьма разумной.
‘If the murders,’ said Poirot, ‘turn out to be the work of one person and that person is apprehended, that makes a difference, does it not?’
– Если окажется, что эти убийства – дело рук одного и того же человека и этого человека поймают, тогда все изменится, не так ли?
‘Well—I suppose so.
Yes,’ said Mrs Sutcliffe doubtfully.
‘I mean—you mean—oh, I see, you mean like Jack the Ripper or that other man—who was it?
– Ну, наверное, да, – с сомнением в голосе произнесла миссис Сатклифф. – Я хочу сказать… вы хотите сказать… О, понимаю, вы имеете в виду – как Джек Потрошитель или тот, другой, как его звали?
Something to do with Devonshire.
Cream?
Что-то имеющее отношение к Девонширу… Крим?
Neil Cream.
Who went about killing an unfortunate type of woman.
Нил Крим, который убивал несчастных женщин определенного типа.
I suppose this murderer just goes about killing schoolmistresses!
Наверное, этот убийца убивает именно школьных учительниц!
If once you’ve got him safely in prison, and hanged too, I hope, because you’re only allowed one murder, aren’t you?—like a dog with a bite—what was I saying?
Если его когда-нибудь посадят в тюрьму – и к тому же повесят, надеюсь, потому что допускается только одно убийство, не так ли, как укус собаки… о чем я говорила?
Oh yes, if he’s safely caught, well, then I suppose it would be different.
О да, если его поймают, ну, тогда, наверное, все изменится.
Of course there can’t be many people like that, can there?’
Конечно, таких людей не может быть много, правда?
‘One certainly hopes not,’ said Hercule Poirot.
– Нам остается надеяться на это, – сказал Эркюль Пуаро.
‘But then there’s this kidnapping too,’ pointed out Mrs Sutcliffe.
‘You don’t want to send your daughter to a school where she may be kidnapped, either, do you?’
– Но ведь было еще это похищение, – напомнила миссис Сатклифф. – Нельзя посылать дочь в школу, где ее могут похитить, правда?
‘Assuredly not, madame.
– Несомненно, нельзя, мадам.
I see how clearly you have thought out the whole thing.
Я вижу, как четко вы обдумали все происходящее.
You are so right in all you say.’
Вы правы абсолютно во всем.
Mrs Sutcliffe looked faintly pleased.
Миссис Сатклифф выглядела слегка польщенной.
Nobody had said anything like that to her for some time.
Никто уже давно не говорил ей ничего подобного.
Henry had merely said things like
‘What did you want to send her to Meadowbank for anyway?’ and Jennifer had sulked and refused to answer.
Генри просто говорил нечто вроде «и почему тебе понадобилось отправлять ее в Мидоубэнк?», а Дженнифер дулась и отказывалась отвечать.
‘I have thought about it,’ she said.
‘A great deal.’
– Я действительно думала об этом, – сказала она. – Много думала.
скачать в HTML/PDF
share