6#

Кошка среди голубей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Кошка среди голубей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 16 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

Bob held his breath for a moment and then expelled it in a soft whistle.
Боб на мгновение перестал дышать, а потом тихо присвистнул:
‘Good lord.
– Господи боже!
Are they real?’
Они настоящие?
Ali looked amused.
Али это позабавило.
‘Of course they are real.
– Конечно, настоящие.
Most of them belonged to my father.
Бо́льшая их часть принадлежала моему отцу.
He acquired new ones every year.
Он каждый год приобретал новые камни.
I, too.
Я – тоже.
They have come from many places, bought for our family by men we can trust—from London, from Calcutta, from South Africa.
Их привозили из многих мест, где их покупали для нашей семьи люди, которым мы доверяли, – из Лондона, из Калькутты, из Южной Африки.
It is a tradition of our family.
To have these in case of need.’
He added in a matter of fact voice:
‘They are worth, at today’s prices, about three quarters of a million.’
Это наша семейная традиция – иметь такие камни на всякий случай. – Он прибавил равнодушно: – По сегодняшним ценам они стоят примерно три четверти миллиона.
‘Three quarters of a million pounds.’
Bob let out a whistle, picked up the stones, let them run through his fingers.
‘It’s fantastic.
– Три четверти миллиона фунтов. – Боб свистнул, взял пригоршню камней, пропустил их сквозь пальцы. – Фантастика.
Like a fairy tale.
Похоже на сказку.
It does things to you.’
Они действуют на человека.
‘Yes.’
The dark young man nodded.
– Да. – Смуглый молодой человек кивнул.
Again that age-long weary look was on his face.
‘Men are not the same when it comes to jewels.
Его лицо опять приобрело выражение вековой усталости. – Люди становятся другими, когда речь заходит о драгоценных камнях.
There is always a trail of violence to follow such things.
За такими вещами всегда тянется след насилия.
Deaths, bloodshed, murder.
And women are the worst.
Смерть, кровопролитие, убийство… И хуже всех – женщины.
For with women it will not only be the value.
Потому что для женщин дело не только в стоимости.
It is something to do with the jewels themselves.
Это нечто, имеющее отношение к самим драгоценным камням.
Beautiful jewels drive women mad.
Красивые камни сводят женщин с ума.
They want to own them.
Они хотят владеть ими.
To wear them round their throats, on their bosoms.
I would not trust any woman with these.
Носить их на шее, на груди… Я бы ни одной женщине их не доверил.
But I shall trust you.’
Но я доверю их тебе.
‘Me?’
Bob stared.
– Мне? – Боб уставился на него.
‘Yes.
– Да.
I do not want these stones to fall into the hands of my enemies.
Я не хочу, чтобы эти камни попали в руки моих врагов.
I do not know when the rising against me will take place.
Не знаю, когда произойдет восстание против меня.
It may be planned for today.
Возможно, оно запланировано на сегодня.
I may not live to reach the airstrip this afternoon.
Я могу не дожить сегодня до приезда на аэродром.
Take the stones and do the best you can.’
Возьми эти камни и сделай все, что сможешь.
‘But look here—I don’t understand.
What am I to do with them?’
– Но, послушай, я не понимаю… Что я должен с ними сделать?
‘Arrange somehow to get them out of the country.’
Ali stared placidly at his perturbed friend.
– Как-нибудь организуй их вывоз из страны. – Али спокойно смотрел на своего взволнованного друга.
‘You mean, you want me to carry them instead of you?’
– Ты хочешь, чтобы я вез их вместо тебя?
‘You can put it that way.
– Можно сказать и так.
But I think, really, you will be able to think of some better plan to get them to Europe.’
Но я думаю, что ты сумеешь придумать какой-нибудь лучший план, как вывезти их в Европу.
скачать в HTML/PDF
share