6#

Кошка среди голубей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Кошка среди голубей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 160 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

‘Then I should not let kidnapping worry you, madame.
– Тогда я не должен позволить, чтобы это похищению вас продолжало волновать, мадам.
Entre nous, if I may speak in confidence, about Princess Shaista—It is not exactly a kidnapping—one suspects a romance—’
Entre nous, если я могу вам довериться, насчет принцессы Шейсты… Это не совсем похищение, подозревают любовную историю…
‘You mean the naughty girl just ran away to marry somebody?’
– Вы хотите сказать, что взбалмошная девчонка просто убежала, чтобы выйти замуж?
‘My lips are sealed,’ said Hercule Poirot.
‘You comprehend it is not desired that there should be any scandal.
– На моих устах печать, – ответил Эркюль Пуаро. – Вы же понимаете, скандал весьма нежелателен.
This is in confidence entre nous.
Это конфиденциально, entre nous.
I know you will say nothing.’
Я знаю, вы никому не расскажете.
‘Of course not,’ said Mrs Sutcliffe virtuously.
– Конечно, нет, – добродетельно ответила миссис Сатклифф.
She looked down at the letter that Poirot had brought with him from the Chief Constable.
‘I don’t quite understand who you are, M.—er—Poirot.
Она опустила глаза на письмо, которое привез ей Пуаро от главного констебля. – Я не совсем понимаю, кто вы, мсье… э… Пуаро.
Are you what they call in books—a private eye?’
Вы, как пишут в книгах, «тайное око»?
‘I am a consultant,’ said Hercule Poirot loftily.
– Я – консультант, – веско произнес бельгиец.
This flavour of Harley Street encouraged Mrs Sutcliffe a great deal.
Это слово напоминало о Харли-стрит и очень ободрило миссис Сатклифф.
‘What do you want to talk to Jennifer about?’ she demanded.
– О чем вы хотите побеседовать с Дженнифер? – спросила она.
‘Just to get her impressions of things,’ said Poirot.
‘She is observant—yes?’
– Просто узнать ее впечатление о некоторых вещах, – ответил сыщик. – Она наблюдательна?
‘I’m afraid I wouldn’t say that,’ said Mrs Sutcliffe.
‘She’s not what I call a noticing kind of child at all.
– Боюсь, я бы так не сказала, – усомнилась миссис Сатклифф. – Она совсем не из тех детей, которые все замечают.
I mean, she is always so matter of fact.’
Я хочу сказать, она всегда такая равнодушная…
‘It is better than making up things that have never happened at all,’ said Poirot.
– Это лучше, чем придумывать то, чего вовсе не было, – возразил Пуаро.
‘Oh, Jennifer wouldn’t do that sort of thing,’ said Mrs Sutcliffe, with certainty.
– О, Дженнифер на такое не способна, – уверенно заявила мисс Сатклифф.
She got up, went to the window and called
Она встала, подошла к окну и позвала:
‘Jennifer.’
‘I wish,’ she said, to Poirot, as she came back again, ‘that you’d try and get it into Jennifer’s head that her father and I are only doing our best for her.’
«Дженнифер!» – Я бы хотела, – сказала она Пуаро, возвращаясь к нему, – чтобы вы попытались убедить девочку, что мы с ее отцом все делаем исключительно для ее пользы.
Jennifer came into the room with a sulky face and looked with deep suspicion at Hercule Poirot.
Дженнифер вошла в комнату с мрачным лицом и с крайним подозрением посмотрела на Эркюля Пуаро.
‘How do you do?’ said Poirot.
‘I am a very old friend of Julia Upjohn.
– Здравствуйте, – сказал бельгиец. – Я старый друг Джулии Апджон.
She came to London to find me.’
Она приехала в Лондон, чтобы меня найти.
‘Julia went to London?’ said Jennifer, slightly surprised.
‘Why?’
– Джулия ездила в Лондон? – слегка удивилась Дженнифер. – Зачем?
‘To ask my advice,’ said Hercule Poirot.
– Чтобы посоветоваться со мной, – ответил Пуаро.
Jennifer looked unbelieving.
Девочка смотрела на него с недоверием.
‘I was able to give it to her,’ said Poirot.
‘She is now back at Meadowbank,’ he added.
– Я смог дать ей совет, – продолжал Пуаро. – Сейчас она вернулась в Мидоубэнк, – прибавил он.
‘So her Aunt Isabel didn’t take her away,’ said Jennifer, shooting an irritated look at her mother.
– Значит, ее тетя Изабель не забрала ее оттуда, – сказала Дженнифер и бросила на мать раздраженный взгляд.
скачать в HTML/PDF
share