6#

Кошка среди голубей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Кошка среди голубей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 164 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

The panic-stricken rush had, as Miss Bulstrode had hoped, been checked by her own tactics.
Паническую лихорадку, как надеялась мисс Булстроуд, удалось прекратить при помощи ее собственной тактики.
There was a general feeling that by next term everything would have been cleared up.
It was much wiser of Miss Bulstrode, they felt, to close the school.
Все чувствовали, что к следующему семестру все наладилось бы, и считали, что со стороны мисс Булстроуд было бы гораздо более мудрым решением закрыть школу.
None of the staff had left.
Никто из сотрудниц не уволился.
Miss Johnson fretted with too much time on her hands.
Мисс Джонсон слишком суетилась – у нее образовалось слишком много свободного времени.
A day in which there was too little to do did not in the least suit her.
Она не любила те дни, когда у нее было слишком мало дел.
Miss Chadwick, looking old and miserable, wandered round in a kind of coma of misery.
Мисс Чедвик, которая выглядела постаревшей и несчастной, бродила по школе в каком-то ступоре отчаяния.
She was far harder hit to all appearance than Miss Bulstrode.
Казалось, она пострадала от этого удара гораздо сильнее, чем мисс Булстроуд.
Miss Bulstrode, indeed, managed apparently without difficulty to be completely herself, unperturbed, and with no sign of strain or collapse.
Действительно, мисс Булстроуд удавалось без труда оставаться самой собой, по-прежнему невозмутимой, без признаков напряжения или срыва.
The two younger mistresses were not averse to the extra leisure.
Две младшие учительницы не возражали против дополнительного свободного времени.
They bathed in the swimming pool, wrote long letters to friends and relations and sent for cruise literature to study and compare.
Они купались в бассейне, писали длинные письма подругам и родственникам и выписали себе брошюры о круизах для изучения и сравнения вариантов.
Ann Shapland had a good deal of time on her hands and did not appear to resent the fact.
У Энн Шапленд тоже образовалось много досуга, и кажется, она ничего не имела против этого.
She spent a good deal of that time in the garden and devoted herself to gardening with quite unexpected efficiency.
Девушка проводила много времени в саду и занялась садоводством, неожиданно очень эффективно.
That she preferred to be instructed in the work by Adam rather than by old Briggs was perhaps a not unnatural phenomenon.
Вполне естественно, она предпочитала, чтобы ее работой руководил Адам, а не старик Бриггз.
‘Yes, Miss Bulstrode?’ said Eileen Rich.
– Да, мисс Булстроуд? – спросила Эйлин Рич.
‘I’ve been wanting to talk to you,’ said Miss Bulstrode.
‘Whether this school can continue or not I do not know.
– Я уже давно хочу поговорить с вами, – сказала директриса. – Не знаю, сможет ли наша школа продолжать работу или нет.
What people will feel is always fairly incalculable because they will all feel differently.
Невозможно предвидеть, что будут чувствовать люди, потому что чувства у всех будут разные.
But the result will be that whoever feels most strongly will end by converting all the rest.
Но в результате тот, чьи чувства сильнее, переубедит остальных.
So either Meadowbank is finished—’
Поэтому либо с Мидоубэнком будет покончено…
‘No,’ said Eileen Rich, interrupting, ‘not finished.’
She almost stamped her foot and her hair immediately began coming down.
‘You mustn’t let it be stopped,’ she said.
– Нет, – перебила ее Эйлин Рич, – не будет. – Она чуть не топнула ногой, и ее волосы сразу же растрепались. – Вы не должны позволить, чтобы школа прекратила работу.
‘It would be a sin—a crime.’
Это был бы грех, преступление.
‘You speak very strongly,’ said Miss Bulstrode.
– Вы выбираете сильные выражения, – сказала мисс Булстроуд.
‘I feel strongly.
– У меня сильные чувства.
There are so many things that really don’t seem worth while a bit, but Meadowbank does seem worth while.
Есть так много вещей, которые совсем ничего не стоят, но Мидоубэнк кажется мне достойной школой.
скачать в HTML/PDF
share