6#

Кошка среди голубей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Кошка среди голубей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 165 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

It seemed worth while to me the first moment I came here.’
Она показалась мне такой с первой минуты, как я сюда приехала.
‘You’re a fighter,’ said Miss Bulstrode.
‘I like fighters, and I assure you that I don’t intend to give in tamely.
– Вы боец, – сказала мисс Булстроуд. – Мне нравятся такие люди, и уверяю вас, что я не собираюсь покорно сдаваться.
In a way I’m going to enjoy the fight.
Я даже собираюсь получить удовольствие от борьбы.
You know, when everything’s too easy and things go too well one gets—I don’t know the exact word I mean—complacent?
Знаете, когда все слишком легко и идет слишком хорошо, человек становится… не могу подобрать точного слова… самодовольным?
Bored?
Ему скучно?
A kind of hybrid of the two.
Нечто вроде того и другого вместе.
But I’m not bored now and I’m not complacent and I’m going to fight with every ounce of strength I’ve got, and with every penny I’ve got, too.
Но сейчас мне не скучно, и я недовольна собой и намереваюсь сражаться до последней капли сил и до последнего пенни.
Now what I want to say to you is this: If Meadowbank continues, will you come in on a partnership basis?’
Вот что я хочу вам сказать: если Мидоубэнк продолжит работу, останетесь ли вы работать здесь на правах партнера?
‘Me?’
Eileen Rich stared at her.
‘Me?’
– Я? – Эйлин Рич уставилась на нее в изумлении. – Я?
‘Yes, my dear,’ said Miss Bulstrode.
‘You.’
– Да, моя дорогая, – ответила мисс Булстроуд. – Вы.
‘I couldn’t,’ said Eileen Rich.
‘I don’t know enough.
– Но я не смогу, – сказала мисс Рич. – Я слишком мало знаю.
I’m too young.
Я слишком молода.
Why, I haven’t got the experience, the knowledge that you’d want.’
Ну, у меня нет того опыта, нет тех знаний, которые вам нужны…
‘You must leave it to me to know what I want,’ said Miss Bulstrode.
‘Mind you, this isn’t, at the present moment of talking, a good offer.
– Вы должны предоставить мне решать, что мне нужно, – возразила мисс Булстроуд. – Имейте в виду, в настоящий момент это предложение нельзя назвать выгодным.
You’d probably do better for yourself elsewhere.
Вероятно, вы добьетесь большего для себя в другом месте.
But I want to tell you this, and you’ve got to believe me.
Но вот что я хочу вам сказать – и вы должны мне поверить.
I had already decided before Miss Vansittart’s unfortunate death, that you were the person I wanted to carry on this school.’
Я уже решила, еще до несчастья, до гибели мисс Ванситтарт, что именно вы – тот человек, которого я хотела бы видеть продолжателем дел моей школы.
‘You thought so then?’
Eileen Rich stared at her.
‘But I thought—we all thought—that Miss Vansittart…’
– Значит, вы так думали? – Эйлин Рич уставилась на нее. – Но я думала… мы все думали, что мисс Ванситтарт…
‘There was no arrangement made with Miss Vansittart,’ said Miss Bulstrode.
‘I had her in mind, I will confess.
I’ve had her in mind for the last two years.
– У нас не было никакой договоренности с нею, – ответила мисс Булстроуд. – Признаюсь, я держала ее на примете последние два года.
But something’s always held me back from saying anything definite to her about it.
Но что-то всегда удерживало меня от того, чтобы сказать ей нечто определенное.
I daresay everyone assumed that she’d be my successor.
Понимаю, все решили, что она будет моей преемницей.
She may have thought so herself.
Возможно, она и сама так считала.
I myself thought so until very recently.
И я так считала – до недавнего времени.
And then I decided that she was not what I wanted.’
А потом решила, что она – не тот человек, который мне нужен.
скачать в HTML/PDF
share