6#

Кошка среди голубей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Кошка среди голубей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 169 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

‘Your mother?’ said Ann.
‘Why?’
– Вашу мать? – удивилась Энн. – Зачем?
‘I’ve no idea.
– Понятия не имею.
He seems to have a kind of morbid interest in mothers.
Кажется, этот тип питает какой-то нездоровый интерес к матерям.
He went to see Jennifer’s mother too.’
Он и к матери Дженнифер съездил.
‘Did he go and see Miss Rich’s mother, and Chaddy’s?’
– А он ездил повидаться с матерями мисс Рич и Чедди?
‘I gather Miss Rich hasn’t got a mother,’ said Adam.
‘Otherwise, no doubt, he would have gone to see her.’
– По-моему, у мисс Рич нет матери, – ответил Адам. – Иначе он поехал бы к ней тоже, без сомнения.
‘Miss Chadwick’s got a mother in Cheltenham, she told me,’ said Ann, ‘but she’s about eighty-odd, I believe.
– Мать мисс Чедвик живет в Челтенхэме, она мне говорила, – сказала Энн, – но ей уже больше восьмидесяти лет, по-моему.
Poor Miss Chadwick, she looks about eighty herself.
She’s coming to talk to us now.’
Бедная мисс Чедвик – она сама выглядит на восемьдесят лет… А вот и она – идет, чтобы поговорить с нами.
Adam looked up.
Адам поднял взгляд.
‘Yes,’ he said, ‘she’s aged a lot in the last week.’
– Да, – сказал он, – она очень постарела за последнюю неделю.
‘Because she really loves the school,’ said Ann.
‘It’s her whole life.
– Потому что она очень любит эту школу, – сказала Энн. – Это вся ее жизнь.
She can’t bear to see it go downhill.’
Ей невыносимо видеть ее падение.
Miss Chadwick indeed looked ten years older than she had done on the day of the opening term.
Мисс Чедвик действительно выглядела на десять лет старше, чем в первый день семестра.
Her step had lost its brisk efficiency.
Ее походка потеряла быстроту и энергичность.
She no longer trotted about, happy and bustling.
Она уже не носилась по школе, радостная и полная жизни.
She came up to them now, her steps dragging a little.
Сейчас женщина подошла к ним, слегка подволакивая ноги.
‘Will you please come to Miss Bulstrode,’ she said to Adam.
‘She has some instruction about the garden.’
– Зайдите, пожалуйста, к мисс Булстроуд, – обратилась она к Адаму. – Она хочет отдать какие-то распоряжения насчет сада.
‘I’ll have to clean up a bit first,’ said Adam.
He laid down his tools and moved off in the direction of the potting shed.
– Мне сначала надо слегка умыться, – ответил Адам, положил свои инструменты и двинулся к сараю.
Ann and Miss Chadwick walked together towards the house.
Энн и мисс Чедвик вместе пошли к дому.
‘It does seem quiet, doesn’t it,’ said Ann, looking round.
‘Like an empty house at the theatre,’ she added thoughtfully, ‘with people spaced out by the box office as tactfully as possible to make them look like an audience.’
– Кажется, что здесь так тихо, – сказала Энн, оглядываясь по сторонам. – Как в полупустом театральном зале, – задумчиво прибавила она, – когда в кассе тактично продали редким посетителям такие места, чтобы создать впечатление полного зрительного зала.
‘It’s dreadful,’ said Miss Chadwick, ‘dreadful!
– Это ужасно, – сказала мисс Чедвик, – ужасно!
Dreadful to think that Meadowbank has come to this.
Ужасно думать, что Мидоубэнк до такого дошел.
I can’t get over it.
Я не могу это пережить.
I can’t sleep at night.
Не могу спать по ночам.
Everything in ruins.
Все разрушено.
All the years of work, of building up something really fine.’
Все годы работы, строительства чего-то поистине хорошего…
‘It may get all right again,’ said Ann cheerfully.
‘People have got very short memories, you know.’
– Все еще может наладиться, – весело сказала Энн. – У людей очень короткая память, знаете ли.
скачать в HTML/PDF
share