6#

Кошка среди голубей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Кошка среди голубей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 170 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

‘Not as short as all that,’ said Miss Chadwick grimly.
– Не настолько короткая, – мрачно отозвалась мисс Чедвик.
Ann did not answer.
Энн не ответила.
In her heart she rather agreed with Miss Chadwick.
В глубине души она скорее была согласна с мисс Чедвик.
III
III
Mademoiselle Blanche came out of the classroom where she had been teaching French literature.
Мадемуазель Бланш вышла из класса, где она проводила урок французской литературы.
She glanced at her watch.
Женщина посмотрела на свои часы.
Yes, there would be plenty of time for what she intended to do.
Да, у нее еще много времени для того, что она намеревается сделать.
With so few pupils there was always plenty of time these days.
В последние дни всегда много свободного времени, когда так мало учащихся…
She went upstairs to her room and put on her hat.
Мадемуазель Бланш поднялась наверх, в свою комнату, и надела шляпку.
She was not one of those who went about hatless.
Она не из тех, кто выходит из дома без шляпки.
She studied her appearance in the mirror with satisfaction.
Женщина с удовлетворением посмотрела на себя в зеркало.
Not a personality to be noticed!
Да, она не из тех, на кого обращают внимание.
Well, there could be advantages in that!
Ну, в этом есть свои преимущества!
She smiled to herself.
Мадемуазель Бланш улыбнулась сама себе.
It had made it easy for her to use her sister’s testimonials.
Ей было легко воспользоваться рекомендациями сестры.
Even the passport photograph had gone unchallenged.
Даже фотография в паспорте не вызвала подозрений.
It would have been a thousand pities to waste those excellent credentials when Angèle had died.
Было бы очень жаль, если бы все эти отличные рекомендации пропали зря после смерти Анжелы.
Angèle had really enjoyed teaching.
Анжела действительно любила преподавание.
For herself, it was unutterable boredom.
На нее саму оно навевает невыносимую скуку.
But the pay was excellent.
Far above what she herself had ever been able to earn.
Зато платят отлично, гораздо больше, чем она сама когда-либо могла заработать.
And besides, things had turned out unbelievably well.
И, кроме того, все прошло невероятно удачно.
The future was going to be very different.
Будущее будет совсем другим.
Oh yes, very different.
The drab Mademoiselle Blanche would be transformed.
О да, совсем другим… Скучная мадемуазель Бланш преобразится.
She saw it all in her mind’s eye.
Она уже мысленно видела это.
The Riviera.
Ривьера.
Herself smartly dressed, suitably made up.
Она сама, шикарно одетая, соответственно накрашенная.
All one needed in this world was money.
Все, что нужно в этом мире, – деньги.
Oh yes, things were going to be very pleasant indeed.
О да, жизнь станет очень приятной.
It was worth having come to this detestable English school.
Стоило приехать в эту отвратительную английскую школу…
She picked up her handbag, went out of her room and along the corridor.
Мадемуазель Бланш взяла сумочку, вышла из комнаты и пошла по коридору.
Her eyes dropped to the kneeling woman who was busy there.
Ее взгляд упал на стоящую на коленях женщину, занятую уборкой.
A new daily help.
Новая приходящая служанка.
A police spy, of course.
Полицейская шпионка, конечно.
How simple they were—to think that one would not know!
Какие они наивные – думают, что никто не поймет!
A contemptuous smile on her lips, she went out of the house and down the drive to the front gate.
С презрительной улыбкой на губах она вышла из дома и пошла по подъездной дороге к воротам.
The bus stop was almost opposite.
Автобусная остановка находилась почти напротив них.
She stood at it, waiting.
Женщина стояла и ждала.
The bus should be here in a moment or two.
Автобус должен подойти с минуты на минуту.
There were very few people about in this quiet country road.
На этой тихой деревенской дороге людей было очень мало.
A car, with a man bending over the open bonnet.
Стоял автомобиль, над открытым капотом которого склонился мужчина.
скачать в HTML/PDF
share