6#

Кошка среди голубей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Кошка среди голубей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 179 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

An amateurish ransom note was sent just to keep up the fiction.’
Чтобы подтвердить историю похищения, отправили записку с требованием выкупа.
Hercule Poirot paused, then said,
Эркюль Пуаро сделал паузу, затем сказал:
‘It was, as you can see, merely the trick of the conjurer.
– Это был, как видите, просто ловкий фокус.
Misdirection.
Вас направили по ложному следу.
You focus the eyes on the kidnapping here and it does not occur to anyone that the kidnapping really occurred three weeks earlier in Switzerland.’
Вы сосредоточились на похищении здесь, и никому не пришло в голову, что похищение действительно произошло за три недели до этого, в Швейцарии.
What Poirot really meant, but was too polite to say, was that it had not occurred to anyone but himself!
В действительности же Пуаро имел в виду, что это не пришло в голову никому, кроме него, но вежливость не позволила ему это сказать.
‘We pass now,’ he said, ‘to something far more serious than kidnapping—murder.
– Теперь перейдем, – продолжал он, – к гораздо более серьезному вопросу, чем похищение, – к убийству.
‘The false Shaista could, of course, have killed Miss Springer but she could not have killed Miss Vansittart or Mademoiselle Blanche, and would have had no motive to kill anybody, nor was such a thing required of her.
Поддельная Шейста могла, конечно, убить мисс Спрингер, но она не могла убить мисс Ванситтарт и мадемуазель Бланш – у нее не могло быть мотива для этого; да этого от нее и не требовали.
Her role was simply to receive a valuable packet if, as seemed likely, it should be brought to her: or, alternatively, to receive news of it.
Ее роль состояла только в том, чтобы принять ценный сверток, если ей его принесли бы, что казалось вероятным, или получить какие-то сведения о нем.
‘Let us go back now to Ramat where all this started.
Теперь вернемся обратно в Рамат, где все началось.
It was widely rumoured in Ramat that Prince Ali Yusuf had given this valuable packet to Bob Rawlinson, his private pilot, and that Bob Rawlinson had arranged for its despatch to England.
В Рамате ходили упорные слухи, что принц Али Юсуф отдал этот ценный сверток Бобу Ролинсону, своему личному пилоту, и что Боб Робинсон организовал его доставку в Англию.
On the day in question Rawlinson went to Ramat’s principal hotel where his sister, Mrs Sutcliffe, and her daughter Jennifer were staying.
В тот самый день Ролинсон зашел в самый главный отель в Рамате, где остановилась его сестра, миссис Сатклифф, с дочерью Дженнифер.
Mrs Sutcliffe and Jennifer were out, but Bob Rawlinson went up to their room where he remained for at least twenty minutes.
Миссис Сатклифф и Дженнифер куда-то ушли, но Ролинсон поднялся к ним в номер и пробыл там самое меньшее двадцать минут.
That is rather a long time under the circumstances.
Это довольно долго при данных обстоятельствах.
He might of course have been writing a long letter to his sister.
Он мог, конечно, писать длинное письмо сестре.
But that was not so.
He merely left a short note which he could have scribbled in a couple of minutes.
Но он этого не сделал – оставил только короткую записку, которую можно набросать за пару минут.
‘It was a very fair inference then, inferred by several separate parties, that during his time in her room he had placed this object amongst his sister’s effects and that she had brought it back to England.
Отсюда вытекает полностью оправданный вывод – и к нему пришли несколько различных сторон, – что за то время, пока находился в номере, он спрятал этот объект среди вещей сестры и что она привезла его в Англию.
Now we come to what I may call the dividing of two separate threads.
Теперь мы подошли к тому, что я могу назвать раздвоением следа.
One set of interests—(or possibly more than one set)—assumed that Mrs Sutcliffe had brought this article back to England and in consequence her house in the country was ransacked and a thorough search made.
Одни заинтересованные лица – или, может быть, несколько групп таких лиц – пришли к выводу, что миссис Сатклифф привезла этот предмет в Англию, и в результате ее загородный дом взломали и тщательно обыскали.
скачать в HTML/PDF
share