6#

Кошка среди голубей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Кошка среди голубей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 18 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

It was a mixture of squalor and magnificence.
Она представляла собой смесь нищеты и роскоши.
Banks reared their vast newly built magnificence.
Возвышались великолепные фасады недавно построенных банков.
Innumerable small shops presented a collection of cheap plastic goods.
Бесчисленные маленькие лавочки торговали дешевыми товарами из пластика.
Babies’ bootees and cheap cigarette lighters were displayed in unlikely juxtaposition.
Детские пинетки и дешевые зажигалки были выставлены в самых невероятных сочетаниях.
There were sewing machines, and spare parts for cars.
Магазины торговали швейными машинами и запасными частями для автомобилей.
Pharmacies displayed flyblown proprietary medicines, and large notices of penicillin in every form and antibiotics galore.
Аптеки выставляли в витринах просроченные патентованные лекарства и большие плакаты с рекламой пенициллина во всех видах и множества антибиотиков.
In very few of the shops was there anything that you could normally want to buy, except possibly the latest Swiss watches, hundreds of which were displayed crowded into a tiny window.
Очень немногие магазины торговали товарами, которые кому-то захотелось бы приобрести, не считая, возможно, новейших швейцарских часов, сотнями выставленных в крохотных витринах.
The assortment was so great that even there one would have shrunk from purchase, dazzled by sheer mass.
Ассортимент был такой большой, что даже в этом случае человек воздержался бы от покупки, напуганный огромным выбором.
Bob, still walking in a kind of stupor, jostled by figures in native or European dress, pulled himself together and asked himself again where the hell he was going?
Боб, шагавший в каком-то ступоре, натыкаясь на фигуры в национальной или европейской одежде, взял себя в руки и снова задал сам себе вопрос: куда он, черт побери, идет?
He turned into a native café and ordered lemon tea.
Пилот зашел в местное кафе и заказал лимонный чай.
As he sipped it, he began, slowly, to come to.
Прихлебывая его, он постепенно начал приходить в себя.
The atmosphere of the café was soothing.
Атмосфера кафе успокаивала.
At a table opposite him an elderly Arab was peacefully clicking through a string of amber beads.
За столиком напротив него пожилой араб мирно щелкал бусинами, перебирая четки.
Behind him two men played tric trac.
За его спиной двое мужчин играли в триктрак.
It was a good place to sit and think.
Подходящее место, чтобы посидеть и подумать.
And he’d got to think.
А ему надо было подумать.
Jewels worth three quarters of a million had been handed to him, and it was up to him to devise some plan of getting them out of the country.
Бобу вручили драгоценные камни стоимостью в три четверти миллиона, и ему предстояло придумать какой-нибудь план, чтобы вывезти их из страны.
No time to lose either.
И нельзя было терять времени.
At any minute the balloon might go up…
В любую минуту воздушный шарик мог лопнуть…
Ali was crazy, of course.
Али сошел с ума, конечно.
Tossing three quarters of a million light-heartedly to a friend in that way.
Так легкомысленно швырнуть три четверти миллиона другу!
And then sitting back quietly himself and leaving everything to Allah.
Bob had not got that recourse.
А сам спокойно сидит и оставляет все на волю Аллаха… Бобу такой помощи ждать не приходилось.
Bob’s God expected his servants to decide on and perform their own actions to the best of the ability their God had given them.
Бог Ролинсона ждал от своих слуг, чтобы они сами принимали решения и действовали, используя наилучшим образом те способности, которыми он их наделил.
What the hell was he going to do with those damned stones?
Что, черт побери, ему делать с этими проклятыми камнями?
He thought of the Embassy.
Он подумал о посольстве.
No, he couldn’t involve the Embassy.
Нет, ему нельзя втягивать в это посольство.
The Embassy would almost certainly refuse to be involved.
Оно почти наверняка окажется втянутым в заговор.
скачать в HTML/PDF
share