6#

Кошка среди голубей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Кошка среди голубей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 183 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

Someone must have seen it put there by Bob Rawlinson.
Должно быть, этот человек видел, как его там прятал Боб Ролинсон.
It is as simple as that.
Вот и всё.
Who then, of all of you present here, was in Ramat three months ago?
Так кто же из всех присутствующих здесь был в Рамате три месяца назад?
Miss Chadwick was here, Miss Johnson was here.’
His eyes went on to the two junior Mistresses.
‘Miss Rowan and Miss Blake were here.’
Мисс Чедвик была здесь, мисс Джонсон была здесь. – Его взгляд остановился на двух молодых преподавательницах. – Мисс Роуэн и мисс Блейк были здесь.
His finger went out pointing.
Он поднял указательный палец.
‘But Miss Rich—Miss Rich was not here last term, was she?’
– Но мисс Рич – мисс Рич в прошлом семестре здесь не было, не так ли?
‘I—no.
I was ill.’
She spoke hurriedly.
‘I was away for a term.’
– Я… нет, я болела, – поспешно заговорила мисс Рич. – Я отсутствовала весь семестр.
‘That is the thing we did not know,’ said Hercule Poirot, ‘until a few days ago somebody mentioned it casually.
– Об этом мы узнали только несколько дней назад, – сказал Пуаро. – Кто-то случайно упомянул об этом.
When questioned by the police originally, you merely said that you had been at Meadowbank for a year and a half.
Когда вас сначала расспрашивали полицейские, вы просто сказали, что работаете в Мидоубэнке полтора года.
That in itself is true enough.
Это, само по себе, правда.
But you were absent last term.
Но вы отсутствовали в прошлом семестре.
You could have been in Ramat—I think you were in Ramat.
Вы могли побывать в Рамате, и я думаю, вы действительно ездили в Рамат.
Be careful.
It can be verified, you know, from your passport.’
Будьте осторожны – это можно проверить по вашему паспорту, вы же понимаете…
There was a moment’s silence, then Eileen Rich looked up.
Несколько секунд все молчали, потом Эйлин Рич подняла глаза.
‘Yes,’ she said quietly.
‘I was in Ramat.
– Да, – тихо произнесла она. – Я была в Рамате.
Why not?’
Почему бы и нет?
‘Why did you go to Ramat, Miss Rich?’
– Зачем вы ездили в Рамат, мисс Рич?
‘You already know.
– Вы уже знаете.
I had been ill.
Я была больна.
I was advised to take a rest—to go abroad.
Мне посоветовали отдохнуть, поехать за границу.
I wrote to Miss Bulstrode and explained that I must take a term off.
Я написала мисс Булстроуд и объяснила, что мне придется взять отпуск на семестр.
She quite understood.’
Она меня поняла.
‘That is so,’ said Miss Bulstrode.
‘A doctor’s certificate was enclosed which said that it would be unwise for Miss Rich to resume her duties until the following term.’
– Это правда, – подтвердила мисс Булстроуд. – К письму прилагалась справка от врача, в которой говорилось, что мисс Рич не рекомендуется возвращаться к выполнению своих обязанностей раньше следующего семестра.
‘So—you went to Ramat?’ said Hercule Poirot.
– Поэтому вы поехали в Рамат? – спросил Эркюль Пуаро.
‘Why shouldn’t I go to Ramat?’ said Eileen Rich.
Her voice trembled slightly.
‘There are cheap fares offered to schoolteachers.
– Почему я не могла поехать в Рамат? – задала вопрос Эйлин Рич, голос ее слегка дрожал. – Школьным учителям предлагали дешевые билеты.
I wanted a rest.
Мне нужен был отдых.
I wanted sunshine.
Мне хотелось погреться на солнышке.
I went out to Ramat.
Я поехала в Рамат.
I spent two months there.
Провела там два месяца.
Why not?
Почему бы не поехать?
Why not, I say?’
Почему, позвольте спросить?
‘You have never mentioned that you were at Ramat at the time of the Revolution.’
– Вы никогда не упоминали, что находились в Рамате во время революции.
‘Why should I?
– А зачем мне было об этом упоминать?
What has it got to do with anyone here?
Какое это имеет отношение к любой из здешних обитательниц?
I haven’t killed anyone, I tell you.
Я никого не убивала, говорю я вам.
скачать в HTML/PDF
share