6#

Кошка среди голубей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Кошка среди голубей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 19 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

What he needed was some person, some perfectly ordinary person who was leaving the country in some perfectly ordinary way.
Ему нужен был какой-нибудь человек, совершенно обычный человек, который уезжает из этой страны каким-нибудь совершенно обычным способом.
A business man, or a tourist would be best.
Бизнесмен или турист, лучше всего.
Someone with no political connections whose baggage would, at most, be subjected to a superficial search or more probably no search at all.
Без каких-то политических связей, чей багаж будет подвергнут, самое большее, поверхностному досмотру, или, возможно, совсем не будет досматриваться.
There was, of course, the other end to be considered…Sensation at London Airport.
Следует, конечно, учесть и пункт назначения… Сенсация в лондонском аэропорту.
Attempt to smuggle in jewels worth three quarters of a million.
Попытка контрабандного ввоза драгоценностей на сумму три четверти миллиона фунтов.
And so on and so on.
И так далее и так далее.
One would have to risk that—
Придется рискнуть…
Somebody ordinary—a bona fide traveller.
And suddenly Bob kicked himself for a fool.
Какой-нибудь обычный человек – настоящий путешественник… Внезапно Боб обозвал себя глупцом.
Joan, of course.
His sister Joan Sutcliffe.
Его сестра, Джоан Сатклифф.
Joan had been out here for two months with her daughter Jennifer who after a bad bout of pneumonia had been ordered sunshine and a dry climate.
Джоан провела здесь два месяца вместе с дочерью Дженнифер, которой после тяжелой пневмонии рекомендовали солнечный свет и сухой климат.
They were going back by ‘long sea’ in four or five days’ time.
Они собирались плыть обратно морем через четыре или пять дней.
Joan was the ideal person.
Джоан – идеальный кандидат.
What was it Ali had said about women and jewels?
Что там говорил Али насчет женщин и драгоценностей?
Bob smiled to himself.
Боб улыбнулся про себя.
Good old Joan!
Милая старушка Джоан!
She wouldn’t lose her head over jewels.
Она-то не потеряла бы голову из-за драгоценностей.
Trust her to keep her feet on the earth.
Ей можно доверять, она твердо стоит на земле.
Yes—he could trust Joan.
Да, он может довериться Джоан.
Wait a minute, though…could he trust Joan?
Но погодите минутку… может ли он довериться Джоан?
Her honesty, yes.
Ее честности – да.
But her discretion?
Но ее умению хранить тайны?
Regretfully Bob shook his head.
Боб с сожалением покачал головой.
Joan would talk, would not be able to help talking.
Джоан разболтает, она не сможет не проболтаться.
Even worse.
Даже хуже.
She would hint.
Она начнет намекать.
‘I’m taking home something very important, I mustn’t say a word to anyone.
«Я везу домой нечто очень важное.
Я никому не должна говорить ни слова.
It’s really rather exciting…’
Это так волнует…»
Joan had never been able to keep a thing to herself though she was always very incensed if one told her so.
Джоан никогда не умела молчать, хотя и очень возмущалась, если ей об этом говорили.
Joan, then, mustn’t know what she was taking.
Значит, она не должна знать, что везет.
It would be safer for her that way.
Так будет безопаснее для нее самой.
He’d make the stones up into a parcel, an innocent-looking parcel.
Он завернет камни в сверток, на вид совершенно невинный.
Tell her some story.
Расскажет ей какую-нибудь историю.
A present for someone?
Подарок для кого-нибудь?
A commission?
Поручение?
He’d think of something…
Он что-нибудь придумает…
Bob glanced at his watch and rose to his feet.
Боб взглянул на часы и встал.
Time was getting on.
Время уходит.
He strode along the street oblivious of the midday heat.
Он зашагал по улице, не чувствуя полуденной жары.
Everything seemed so normal.
Все выглядело таким обычным.
There was nothing to show on the surface.
На поверхности ничего не было видно.
скачать в HTML/PDF
share