6#

Кошка среди голубей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Кошка среди голубей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 191 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

But when she was asked about the golf club which presumably Miss Vansittart took with her being nervous after all that had occurred, Miss Chadwick said quickly that she had taken it out there.
Но когда ее спросили о клюшке для гольфа, которую, наверное, взяла с собой мисс Ванситтарт, так как нервничала после всего, что случилось, мисс Чедвик быстро ответила, что это она принесла ее туда.
She didn’t want you to think even for a moment that she had handled the sandbag.’
Поскольку не хотела, чтобы вы хоть на секунду подумали, что это она держала в руках мешок с песком.
‘Why did Ann Shapland also choose a sandbag to kill Mademoiselle Blanche?’ asked Miss Bulstrode.
– Почему Энн Шапленд тоже выбрала мешок с песком для убийства мадемуазель Бланш? – спросила мисс Булстроуд.
‘For one thing, she could not risk a pistol shot in the school building, and for another she is a very clever young woman.
– Во-первых, она не могла рисковать и стрелять из пистолета в здании школы, а во‑вторых, мисс Шапленд – очень умная молодая женщина.
She wanted to tie up this third murder with the second one, for which she had an alibi.’
Она хотела связать это третье убийство со вторым, на время которого у нее было алиби.
‘I don’t really understand what Eleanor Vansittart was doing herself in the Sports Pavilion,’ said Miss Bulstrode.
– Я не совсем понимаю, что делала сама Элинор Ванситтарт в спортивном павильоне, – сказала мисс Булстроуд.
‘I think one could make a guess.
– Думаю, можно догадаться.
She was probably far more concerned over the disappearance of Shaista than she allowed to appear on the surface.
Вероятно, ее гораздо больше встревожило исчезновение Шейсты, чем она позволяла себе показать.
She was as upset as Miss Chadwick was.
Она была так же расстроена, как и мисс Чедвик.
In a way it was worse for her, because she had been left by you in charge—and the kidnapping had happened whilst she was responsible.
В каком-то смысле для нее это было даже хуже, потому что вы оставили ее за старшую, и похищение произошло именно тогда, когда ответственность лежала на ней.
Moreover she had pooh-poohed it as long as possible through an unwillingness to face unpleasant facts squarely.’
Более того, она долго не хотела серьезно отнестись к нему из-за нежелания посмотреть в лицо фактам.
‘So there was weakness behind the façade,’ mused Miss Bulstrode.
‘I sometimes suspected it.’
– Значит, за мощным фасадом скрывалась слабость, – задумчиво произнесла мисс Булстроуд. – Я иногда это замечала.
‘She, too, I think, was unable to sleep.
– Она тоже, я думаю, не могла уснуть.
And I think she went out quietly to the Sports Pavilion to make an examination of Shaista’s locker in case there might be some clue there to the girl’s disappearance.’
И, думаю, тайком пошла в спортивный павильон, чтобы осмотреть шкафчик Шейсты на всякий случай: вдруг там окажется какая-нибудь улика, относящаяся к исчезновению девочки?
‘You seem to have explanations for everything, Mr Poirot.’
– Кажется, у вас на все есть объяснение, мсье Пуаро.
‘That’s his speciality,’ said Inspector Kelsey with slight malice.
– Это его особенность, – с легким злорадством заметил инспектор Келси.
‘And what was the point of getting Eileen Rich to sketch various members of my staff?’
– А какой смысл был заставлять Эйлин Рич рисовать портреты разных сотрудниц школы?
‘I wanted to test the child Jennifer’s ability to recognize a face.
– Я хотел проверить способность Дженнифер узнавать лица людей.
I soon satisfied myself that Jennifer was so entirely preoccupied by her own affairs, that she gave outsiders at most a cursory glance, taking in only the external details of their appearance.
Вскоре я убедился, что девочка настолько полностью занята своими собственными делами, что удостаивает незнакомых людей лишь самого поверхностного взгляда, замечает только внешние детали.
скачать в HTML/PDF
share