6#

Кошка среди голубей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Кошка среди голубей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 193 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

I came back to this country and the child was born—dead.
Потом вернулась в нашу страну, и родился ребенок – мертвый.
I came back this term and I hoped that no one would ever know…But you understand now, don’t you, why I said I should have had to refuse your offer of a partnership if you’d made it?
В этом семестре я вернулась в школу и надеялась, что никто никогда не узнает… Но вы теперь понимаете, правда, почему я сказала, что мне придется отказаться от вашего предложения партнерства, если вы его сделаете?
Only now, with the school in such a disaster, I thought that, after all, I might be able to accept.’
Только теперь, когда школа в таком катастрофическом положении, я подумала, что все же смогу его принять.
She paused and said in a matter of fact voice,
Она помолчала и прибавила равнодушным тоном:
‘Would you like me to leave now?
– Вы хотите, чтобы я ушла сразу же?
Or wait until the end of term?’
Или подождала до конца семестра?
‘You’ll stay till the end of the term,’ said Miss Bulstrode, ‘and if there is a new term here, which I still hope, you’ll come back.’
– Вы останетесь до конца семестра, – ответила мисс Булстроуд, – а если здесь начнется новый семестр, на что я все еще надеюсь, вы вернетесь.
‘Come back?’ said Eileen Rich.
‘Do you mean you still want me?’
– Вернусь? – переспросила Эйлин Рич. – Вы хотите сказать, что я вам еще нужна?
‘Of course I want you,’ said Miss Bulstrode.
‘You haven’t murdered anyone, have you?—not gone mad over jewels and planned to kill to get them?
– Конечно, нужны, – сказала мисс Булстроуд. – Вы никого не убили, правда?
Вы не помешались на драгоценностях и не планировали убийство, чтобы заполучить их?
I’ll tell you what you’ve done.
Я вам скажу, что вы сделали.
You’ve probably denied your instincts too long.
Вероятно, вы слишком долго не давали воли своим инстинктам.
There was a man, you fell in love with him, you had a child.
Появился мужчина, вы в него влюбились и родили ребенка.
I suppose you couldn’t marry.’
Полагаю, вы не могли вступить в брак.
‘There was never any question of marriage,’ said Eileen Rich.
‘I knew that.
– О браке никогда и речи не шло, – ответила Эйлин Рич. – Я это знала.
He isn’t to blame.’
Это не его вина.
‘Very well, then,’ said Miss Bulstrode.
‘You had a love affair and a child.
– Тогда прекрасно, – сказала мисс Булстроуд. – У вас был роман и ребенок.
You wanted to have that child?’
Вы хотели иметь ребенка?
‘Yes,’ said Eileen Rich.
‘Yes, I wanted to have it.’
– Да, – ответила Эйлин Рич. – Я его хотела.
‘So that’s that,’ said Miss Bulstrode.
‘Now I’m going to tell you something.
– Ничего не поделаешь, – заявила директриса. – А теперь я вам кое-что скажу.
I believe that in spite of this love affair, your real vocation in life is teaching.
Я считаю, что, несмотря на ваш роман, ваше истинное призвание в жизни – преподавание.
I think your profession means more to you than any normal woman’s life with a husband and children would mean.’
Думаю, ваша профессия значит для вас больше, чем значила бы обычная жизнь женщины с мужем и детьми.
‘Oh yes,’ said Eileen Rich.
– О да, я в этом уверена.
‘I’m sure of that.
Я всегда это знала.
I’ve known that all along.
That’s what I really want to do—that’s the real passion of my life.’
Это то, чем мне хочется заниматься, это настоящая страсть моей жизни.
‘Then don’t be a fool,’ said Miss Bulstrode.
‘I’m making you a very good offer.
– Так не делайте глупости, – сказала мисс Булстроуд. – Я вам делаю очень хорошее предложение.
скачать в HTML/PDF
share