6#

Кошка среди голубей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Кошка среди голубей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 196 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

Chapter 25
Глава 25
Legacy
Наследство
‘A Mr Robinson has called to see you, sir.’
– К вам пришел какой-то мистер Робинсон, сэр.
‘Ah!’ said Hercule Poirot.
He stretched out his hand and picked up a letter from the desk in front of him.
He looked down on it thoughtfully.
He said:
‘Show him in, Georges.’
– А! – воскликнул Эркюль Пуаро, протянул руку, взял со стола лежащее перед ним письмо и задумчиво посмотрел на него. – Пригласите его, Джордж.
The letter was only a few lines,
Письмо состояло всего из нескольких строчек:
Dear Poirot,
Дорогой Пуаро!
A Mr Robinson may call upon you in the near future.
К вам вскоре может зайти некий мистер Робинсон.
You may already know something about him.
Возможно, вы что-то о нем уже знаете.
Quite a prominent figure in certain circles.
Довольно выдающаяся фигура в определенных кругах.
There is a demand for such men in our modern world…I believe, if I may so put it, that he is, in this particular matter, on the side of the angels.
В современном мире такие люди пользуются спросом… Я считаю, что в данном деле, если можно так выразиться, он на стороне ангелов.
This is just a recommendation, if you should be in doubt.
Это просто рекомендация – на тот случай, если у вас возникнут сомнения.
Of course, and I underline this, we have no idea as to the matter on which he wishes to consult you…
Конечно – и я это подчеркиваю, – мы понятия не имеем, о чем он хочет с вами проконсультироваться…
Ha ha! and likewise ho ho!
Ха-ха!
А также хо-хо!
Yours ever,
Ephraim Pikeaway
Всегда ваш, Эфраим Пайкэвей
Poirot laid down the letter and rose as Mr Robinson came into the room.
Пуаро положил письмо и встал, когда мистер Робинсон вошел в комнату.
He bowed, shook hands, indicated a chair.
Он поклонился, пожал ему руку и указал на кресло.
Mr Robinson sat, pulled out a handkerchief and wiped his large yellow face.
He observed that it was a warm day.
Мистер Робинсон сел, достал носовой платок, вытер свое большое желтое лицо и заметил, что день сегодня теплый.
‘You have not, I hope, walked here in this heat?’
– Надеюсь, вам не пришлось идти сюда пешком по такой жаре?
Poirot looked horrified at the idea.
Казалось, Пуаро ужаснула сама мысль об этом.
By a natural association of ideas, his fingers went to his moustache.
He was reassured.
There was no limpness.
Повинуясь естественному ходу этой мысли, он поднял руку и потрогал усы, но тут же убедился, что они не потеряли форму.
Mr Robinson looked equally horrified.
Мистер Робинсон также пришел в ужас от этой мысли:
‘No, no, indeed.
– Нет, нет, что вы!
I came in my Rolls.
Я приехал в своем
«Роллс-Ройсе».
But these traffic blocks…One sits for half an hour sometimes.’
Но эти пробки… Иногда сидишь в них по полчаса.
Poirot nodded sympathetically.
Пуаро с сочувствием кивнул.
There was a pause—the pause that ensues on part one of conversation before entering upon part two.
Наступила пауза, которая следует после одной части беседы перед началом второй части.
‘I was interested to hear—of course one hears so many things—most of them quite untrue—that you had been concerning yourself with the affairs of a girls’ school.’
– Я с интересом услышал – разумеется, ходит много разных слухов, и большинство из них не соответствуют действительности, – что вы занимались происшествием в школе для девочек.
‘Ah,’ said Poirot.
‘That!’
He leaned back in his chair.
– А! – сказал Пуаро. – Это… – Он откинулся на спинку стула.
‘Meadowbank,’ said Mr Robinson thoughtfully.
‘Quite one of the premier schools of England.’
– Мидоубэнк, – задумчиво произнес мистер Робинсон. – Одна из самых лучших школ в Англии.
‘It is a fine school.’
– Это прекрасная школа.
‘Is?
– Сейчас?
Or was?’
Или была ею?
‘I hope the former.’
– Надеюсь на первое.
‘I hope so, too,’ said Mr Robinson.
‘I fear it may be touch and go.
– Я тоже надеюсь, – согласился мистер Робинсон. – Боюсь, она висит на волоске.
скачать в HTML/PDF
share