6#

Кошка среди голубей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Кошка среди голубей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 197 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

Ah well, one must do what one can.
Ну, нужно делать то, что в твоих силах.
A little financial backing to tide over a certain inevitable period of depression.
A few carefully chosen new pupils.
I am not without influence in European circles.’
Небольшая финансовая поддержка, чтобы пережить определенный неизбежный период упадка… Несколько тщательно отобранных новых учениц… Я пользуюсь некоторым влиянием в европейских кругах.
‘I, too, have applied persuasion in certain quarters.
– Я тоже постарался использовать свой дар убеждения в определенных кругах.
If, as you say, we can tide things over.
Может быть, как вы говорите, мы сможем пережить этот период.
Mercifully, memories are short.’
К счастью, у людей короткая память.
‘That is what one hopes.
– Нужно на это надеяться.
But one must admit that events have taken place there that might well shake the nerves of fond mammas—and papas also.
Но следует признать, что произошедшие там события могут стать потрясением для нервов любящих мам – и пап тоже.
The Games Mistress, the French Mistress, and yet another mistress—all murdered.’
Учительница физкультуры, учительница французского, и еще одна учительница – все убиты.
‘As you say.’
– Да, вы правы.
‘I hear,’ said Mr Robinson, ‘(one hears so many things), that the unfortunate young woman responsible has suffered from a phobia about schoolmistresses since her youth.
– Я слышал – ведь ходит много слухов, – продолжал мистер Робинсон, – что у этой несчастной молодой женщины, которая их убила, была какая-то фобия, она с детства ненавидела школьных учительниц.
An unhappy childhood at school.
Несчастливое школьное детство.
Psychiatrists will make a good deal of this.
Психиатры красочно распишут этот диагноз.
They will try at least for a verdict of diminished responsibility, as they call it nowadays.’
По крайней мере, постараются добиться вердикта о неполной вменяемости, как это сейчас называется.
‘That line would seem to be the best choice,’ said Poirot.
‘You will pardon me for saying that I hope it will not succeed.’
– Такая линия защиты представляется самой лучшей, – ответил Пуаро. – Вы меня простите, но буду надеяться, что она не принесет успеха.
‘I agree with you entirely.
– Я с вами полностью согласен.
A most cold-blooded killer.
Абсолютно хладнокровная убийца.
But they will make much of her excellent character, her work as secretary to various well-known people, her war record—quite distinguished, I believe—counter espionage—’
Но они сделают упор на ее отличные рекомендации, на ее работу секретаршей у разных известных людей, на ее военный послужной список – кажется, в контрразведке…
He let the last words out with a certain significance—a hint of a question in his voice.
Мистер Робинсон произнес последние слова с некоторым нажимом, и в его голосе прозвучали вопросительные интонации.
‘She was very good, I believe,’ he said more briskly.
‘So young—but quite brilliant, of great use—to both sides.
– Она работала очень хорошо, по-моему, – произнес он более отрывистым тоном. – Такая молодая, но талантливая, и была очень полезна – обеим сторонам.
That was her métier—she should have stuck to it.
Это было ее призвание, и ей следовало его придерживаться.
But I can understand the temptation—to play a lone hand, and gain a big prize.’
He added softly,
‘A very big prize.’
Но я могу понять такое искушение – сыграть в одиночку и получить большой приз… – Он медленно прибавил: – Очень большой приз.
Poirot nodded.
Бельгиец кивнул.
Mr Robinson leaned forward.
Мистер Робинсон наклонился вперед:
‘Where are they, M. Poirot?’
– Где они, мистер Пуаро?
‘I think you know where they are.’
– Я думаю, вы знаете, где они.
‘Well, frankly, yes.
– Ну, откровенно говоря, да.
Banks are such useful institutions are they not?’
Банки – такие полезные учреждения, не так ли?
Poirot smiled.
Сыщик улыбнулся.
‘We needn’t beat about the bush really, need we, my dear fellow?
– Нам ни к чему говорить обиняками, не так ли?
What are you going to do about them?’
Что вы намерены с ними делать?
‘I have been waiting.’
– Я ждал.
скачать в HTML/PDF
share