6#

Кошка среди голубей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Кошка среди голубей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 198 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

‘Waiting for what?’
– Чего ждали?
‘Shall we say—for suggestions?’
– Скажем так – предложений.
‘Yes—I see.’
– Да, понимаю.
‘You understand they do not belong to me.
I would like to hand them over to the person they do belong to.
– Поскольку они не принадлежат мне, я бы хотел вручить их тому, кому они принадлежат.
But that, if I appraise the position correctly, is not so simple.’
Но это непросто, если я правильно оцениваю положение.
‘Governments are in such a difficult position,’ said Mr Robinson.
‘Vulnerable, so to speak.
– Правительства всегда попадают в весьма сложное положение, – сказал мистер Робинсон. – Уязвимое, так сказать.
What with oil, and steel, and uranium, and cobalt and all the rest of it, foreign relations are a matter of the utmost delicacy.
Когда речь идет о нефти, стали, уране, кобальте и остальных природных ресурсах, международные отношения приобретают крайнюю деликатность.
The great thing is to be able to say that Her Majesty’s Government, etc., etc., has absolutely no information on the subject.’
Лучше всего было бы иметь возможность заявить, что правительство Ее Величества не имеет совершенно никакой информации по этому вопросу.
‘But I cannot keep this important deposit at my bank indefinitely.’
– Но я не могу хранить этот важный вклад в своем банке бесконечно долго.
‘Exactly.
– Совершенно верно.
That is why I have come to propose that you should hand it over to me.’
Вот почему я приехал предложить вам передать его мне.
‘Ah,’ said Poirot.
‘Why?’
– Вот как! – произнес Пуаро. – Почему?
‘I can give you some excellent reasons.
– Я приведу вам несколько отличных причин.
These jewels—mercifully we are not official, we can call things by their right names—were unquestionably the personal property of the late Prince Ali Yusuf.’
Эти драгоценные камни – к счастью, мы не официальные лица и можем называть вещи своими именами – были, несомненно, личной собственностью принца Али Юсуфа.
‘I understand that is so.’
– Я понимаю, что это правда.
‘His Highness handed them over to Squadron Leader Robert Rawlinson with certain instructions.
– Его высочество вручил их командиру эскадрильи Роберту Ролинсону с определенными инструкциями.
They were to be got out of Ramat, and they were to be delivered to me.’
Их следовало вывезти из Рамата, и их должны были передать мне.
‘Have you proof of that?’
– У вас есть доказательства?
‘Certainly.’
– Конечно.
Mr Robinson drew a long envelope from his pocket.
Мистер Робинсон достал из кармана длинный конверт.
Out of it he took several papers.
He laid them before Poirot on the desk.
Из него он вынул несколько документов и положил их на стол перед Пуаро.
Poirot bent over them and studied them carefully.
Тот склонился над ними и внимательно их прочел.
‘It seems to be as you say.’
– По-видимому, все обстоит именно так.
‘Well, then?’
– Ну, тогда?..
‘Do you mind if I ask a question?’
– Вы не возражаете, если я задам вопрос?
‘Not at all.’
– Ничуть.
‘What do you, personally, get out of this?’
– Что лично вы получаете от этого?
Mr Robinson looked surprised.
Мистер Робинсон казался удивленным.
‘My dear fellow.
Money, of course.
– Мой дорогой друг… Деньги, конечно.
Quite a lot of money.’
Довольно много денег.
Poirot looked at him thoughtfully.
Пуаро задумчиво смотрел на него.
‘It is a very old trade,’ said Mr Robinson.
‘And a lucrative one.
– Это очень старая профессия, – сказал мистер Робинсон. – И прибыльная.
There are quite a lot of us, a network all over the globe.
Нас довольно много, наша сеть охватывает весь земной шар.
We are, how shall I put it, the Arrangers behind the scenes.
Мы, как бы это выразиться, – те, кто устраивает дела за кулисами.
For kings, for presidents, for politicians, for all those, in fact, upon whom the fierce light beats, as a poet has put it.
Для королей, президентов, политиков – для всех тех, собственно говоря, кто стоит в беспощадном луче света, как сказал один поэт.
скачать в HTML/PDF
share