6#

Кошка среди голубей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Кошка среди голубей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 199 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

We work in with one another and remember this: we keep faith.
Мы сотрудничаем друг с другом, и учтите: мы оправдываем доверие.
Our profits are large but we are honest.
Наши прибыли велики, но мы честны.
Our services are costly—but we do render service.’
Наши услуги стоят дорого, но мы их действительно оказываем.
‘I see,’ said Poirot.
‘Eh bien!
– Понятно, – сказал Пуаро. – Ладно!
I agree to what you ask.’
Я согласен удовлетворить вашу просьбу.
‘I can assure you that that decision will please everyone.’
Mr Robinson’s eyes just rested for a moment on Colonel Pikeaway’s letter where it lay at Poirot’s right hand.
– Могу вас заверить, что такое решение устроит всех. – Глаза мистера Робинсона на мгновение остановились на письме полковника Пайкэвея, лежащего у правой ладони Пуаро.
‘But just one little moment.
– Только еще один маленький момент.
I am human.
Я – человек.
I have curiosity.
И мне любопытно.
What are you going to do with these jewels?’
Что вы собираетесь делать с этими драгоценностями?
Mr Robinson looked at him.
Мистер Робинсон посмотрел на сыщика.
Then his large yellow face creased into a smile.
Потом его большое желтое лицо расплылось в улыбке и покрылось морщинками.
He leaned forward.
Он подался вперед.
‘I shall tell you.’
– Я вам расскажу.
He told him.
И он рассказал.
II
II
Children were playing up and down the street.
Their raucous cries filled the air.
На улице играли дети, в воздухе носились их пронзительные вопли.
Mr Robinson, alighting ponderously from his Rolls, was cannoned into by one of them.
Мистер Робинсон с трудом вылез из
«Роллс-Ройса», и один из детей тут же на бегу врезался в него.
Mr Robinson put the child aside with a not unkindly hand and peered up at the number on the house.
Мистер Робинсон вполне добродушно отстранил ребенка и посмотрел вверх на номер дома.
No.
15.
Номер 15.
This was right.
Правильно.
He pushed open the gate and went up the three steps to the front door.
Он распахнул калитку и поднялся по трем ступенькам к входной двери.
Neat white curtains at the windows, he noted, and a well-polished brass knocker.
Отметил опрятные белые занавески на окнах и начищенный бронзовый дверной молоток.
An insignificant little house in an insignificant street in an insignificant part of London, but it was well kept.
It had self-respect.
Ничем не примечательный домик на ничем не примечательной улице в ничем не примечательной части Лондона, но он выглядел ухоженным и свидетельствовал о самоуважении.
The door opened.
Дверь открылась.
A girl of about twenty-five, pleasant looking, with a kind of fair, chocolate box prettiness, welcomed him with a smile.
Женщина лет двадцати пяти, приятной внешности, хорошенькая, как красивая коробка шоколадных конфет, приветствовала его улыбкой:
‘Mr Robinson?
– Мистер Робинсон?
Come in.’
Входите.
She took him into the small sitting-room.
Она проводила его в маленькую гостиную.
A television set, cretonnes of a Jacobean pattern, a cottage piano against the wall.
Телевизор, кретоны с рисунком времен короля Якова, небольшое пианино у стены.
She had on a dark skirt and a grey pullover.
На ней была темная юбка и серый пуловер.
‘You’ll have some tea?
– Выпьете чаю?
I’ve got the kettle on.’
Я поставила чайник на огонь.
‘Thank you, but no.
– Спасибо, нет.
I never drink tea.
Я никогда не пью чай.
And I can only stay a short time.
И могу пробыть у вас очень недолго.
I have only come to bring you what I wrote to you about.’
Я пришел только для того, чтобы принести то, о чем писал вам.
‘From Ali?’
– От Али?
‘Yes.’
– Да.
‘There isn’t—there couldn’t be—any hope?
– Нет… не может быть… никакой надежды?
I mean—it’s really true—that he was killed?
Я хочу сказать… это правда, что он погиб?
There couldn’t be any mistake?’
Не может быть никакой ошибки?
скачать в HTML/PDF
share