6#

Кошка среди голубей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Кошка среди голубей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 202 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

He paused.
Он помолчал.
‘You agree?’
– Вы согласны?
‘Yes.
– Да.
Take them.’
She pushed them towards him, then said suddenly:
‘That schoolgirl—the one who found them—I’d like her to have one of them—which—what colour do you think she’d like?’
Возьмите их. – Она придвинула к нему камни, потом неожиданно сказала: – Эта школьница, та, которая их нашла… мне бы хотелось, чтобы она получила один из камней.
Как вы считаете, какой цвет ей понравится?
Mr Robinson reflected.
Мистер Робинсон подумал:
‘An emerald, I think—green for mystery.
A good idea of yours.
– Изумруд, я думаю.
Зеленый цвет – цвет тайны… Это удачная идея.
She will find that very thrilling.’
Она будет в восторге.
He rose to his feet.
Он поднялся и произнес:
‘I shall charge you for my services, you know,’ said Mr Robinson.
– Я возьму с вас плату за услуги, как вы понимаете.
‘And my charges are pretty high.
А мои услуги стоят очень дорого.
But I shan’t cheat you.’
Но я вас не обману.
She gave him a level glance.
Она пристально посмотрела на него.
‘No, I don’t think you will.
– Да, думаю, вы не обманете.
And I need someone who knows about business, because I don’t.’
А мне нужен человек, разбирающийся в бизнесе, потому что сама я не разбираюсь.
‘You seem a very sensible woman if I may say so.
– Вы мне кажетесь очень разумной женщиной, если я могу так выразиться.
Now then, I’m to take these?
А теперь – мне их забрать?
You don’t want to keep—just one—say?’
Вы не хотите оставить себе… скажем, хотя бы один камень?
He watched her with curiosity, the sudden flicker of excitement, the hungry covetous eyes—and then the flicker died.
Он с любопытством смотрел на нее.
Уловил внезапный огонек возбуждения, алчности – а потом этот огонек погас.
‘No,’ said Alice.
‘I won’t keep—even one.’
She flushed.
‘Oh I daresay that seems daft to you—not to keep just one big ruby or an emerald—just as a keepsake.
– Нет, – ответила Элис. – Я не оставлю себе даже одного камешка. – Она покраснела. – О, смею сказать, это кажется вам глупым – не сохранить хотя бы один крупный рубин или изумруд, просто на память.
But you see, he and I—he was a Moslem but he let me read bits now and again out of the Bible.
Но, понимаете, мы с ним… он был мусульманином, но позволял мне читать иногда отрывки из Библии.
And we read that bit—about a woman whose price was above rubies.
И мы прочли этот отрывок о женщине, которая стоила дороже рубинов.
And so—I won’t have any jewels.
И поэтому я не хочу никаких драгоценных камней.
I’d rather not…’
Лучше не надо…
‘A most unusual woman,’ said Mr Robinson to himself as he walked down the path and into his waiting Rolls.
«Очень необычная женщина», – сказал себе мистер Робинсон, шагая по дорожке и садясь в ожидающий его
«Роллс-Ройс».
He repeated to himself,
И повторил про себя:
‘A most unusual woman…’
«Очень необычная женщина…»


КОНЕЦ

←предыдущая следующая→ ...

Еще книги автора