6#

Кошка среди голубей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Кошка среди голубей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 21 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

He could parcel up the stuff and leave it with a note—but almost immediately he shook his head.
Он мог бы упаковать камни и оставить их с запиской… Но Боб тут же покачал головой.
He knew quite well that he was nearly always followed.
Он хорошо понимал, что за ним почти всегда следят.
He’d probably been followed from the Palace to the café and from the café here.
Возможно, за ним проследили от дворца до кафе и от кафе сюда.
He hadn’t spotted anyone—but he knew that they were good at the job.
Он никого не заметил, но понимал, что эти люди хорошо знают свое дело.
There was nothing suspicious in his coming to the hotel to see his sister—but if he left a parcel and a note, the note would be read and the parcel opened.
Нет ничего подозрительного в том, что Боб пришел в отель повидаться с сестрой, но если он оставит сверток и записку, то записку прочтут, а сверток вскроют.
Time…time…He’d no time…
Время… время… У него нет времени.
Three quarters of a million in precious stones in his trousers pocket.
Три четверти миллиона в драгоценных камнях у него в кармане брюк.
He looked round the room…
Он еще раз оглядел комнату.
Then, with a grin, he fished out from his pocket the little tool kit he always carried.
Потом усмехнулся и достал из кармана маленький набор инструментов, который всегда носил с собой.
His niece Jennifer had some plasticine, he noted, that would help.
У его племянницы Дженнифер имелся пластилин, как он заметил, и тот ему пригодится.
He worked quickly and skilfully.
Ролинсон работал быстро и умело.
Once he looked up, suspicious, his eyes going to the open window.
Один раз он поднял глаза и подозрительно посмотрел на открытое окно.
No, there was no balcony outside this room.
Нет, в этой комнате не было балкона.
It was just his nerves that made him feel that someone was watching him.
Просто напряженные нервы вызвали у него ощущение, будто за ним кто-то наблюдает.
He finished his task and nodded in approval.
Боб закончил работу и одобрительно кивнул головой.
Nobody would notice what he had done—he felt sure of that.
Никто не заметит, что он сделал, в этом он был уверен.
Neither Joan nor anyone else.
Ни Джоан, ни кто-то другой.
Certainly not Jennifer, a self-centred child, who never saw or noticed anything outside herself.
И уж конечно, не Дженнифер, сосредоточенная на себе девочка, которая никогда не видела и не замечала ничего, кроме самой себя.
He swept up all evidences of his toil and put them into his pocket…Then he hesitated, looking round.
Ролинсон смел все следы своей работы и сунул их в карман.
Потом заколебался, оглядываясь.
He drew Mrs Sutcliffe’s writing pad towards him and sat frowning—
Придвинул к себе блокнот миссис Сатклифф и сидел так, хмурясь…
He must leave a note for Joan—
Он должен оставить записку Джоан…
But what could he say?
Но что он мог ей сказать?
It must be something that Joan would understand—but which would mean nothing to anyone who read the note.
Это должно быть нечто такое, что Джоан поймет, но что не будет иметь никакого смысла для любого постороннего, кто прочтет записку.
And really that was impossible!
Но это просто невозможно!
In the kind of thriller that Bob liked reading to fill up his spare moments, you left a kind of cryptogram which was always successfully puzzled out by someone.
В тех триллерах, которые любил читать Боб в редкие свободные минуты, принято было составлять нечто вроде криптограмм, которые кто-нибудь всегда успешно расшифровывал.
But he couldn’t even begin to think of a cryptogram—and in any case Joan was the sort of common-sense person who would need the i’s dotted and the t’s crossed before she noticed anything at all—
Но он не может придумать криптограмму, и в любом случае Джоан принадлежала к тем лишенным воображения людям, для которых все точки над «i» должны быть расставлены, чтобы она вообще хоть что-то заметила…
скачать в HTML/PDF
share