6#

Кошка среди голубей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Кошка среди голубей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 23 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

Tell him that Joan didn’t know about it but that, if anything happened to him, it was important.
Скажет ему, что Джоан не знает о нем, но если с ним что-то случится, то это станет важным.
Going by the long sea route Joan and Jennifer wouldn’t be back in England for six weeks.
Отправившись в долгое путешествие по морю, Джоан и Дженнифер вернутся в Англию только через шесть недель.
By that time the revolution would almost certainly have happened and either been successful or have been put down.
К этому времени революция почти наверняка произойдет и либо окажется успешной, либо будет подавлена.
Ali Yusuf might be in Europe, or he and Bob might both be dead.
Али Юсуф переберется в Европу, или они с Бобом оба погибнут.
He would tell Edmundson enough, but not too much.
Он расскажет Эдмундсону достаточно, но не слишком много.
Bob took a last look around the room.
Боб в последний раз оглядел комнату.
It looked exactly the same, peaceful, untidy, domestic.
Она выглядела точно такой же – мирной, неопрятной, домашней.
The only thing added was his harmless note to Joan.
Единственное, что добавилось, – это его невинная записка Джоан.
He propped it up on the table and went out.
Он прислонил ее к какому-то предмету на столе и вышел.
There was no one in the long corridor.
В длинном коридоре никого не было.
II
II
The woman in the room next to that occupied by Joan Sutcliffe stepped back from the balcony.
There was a mirror in her hand.
Женщина в номере, соседнем с тем, который занимала Джоан Сатклифф, вернулась в комнату со своего балкона, держа в руке зеркало.
She had gone out on the balcony originally to examine more closely a single hair that had had the audacity to spring up on her chin.
Она вышла на балкон для того, чтобы рассмотреть волосок, который посмел вырасти у нее на подбородке.
She dealt with it with tweezers, then subjected her face to a minute scrutiny in the clear sunlight.
Женщина расправилась с ним при помощи пинцета, потом стала внимательно изучать свое лицо при ярком солнечном свете.
It was then, as she relaxed, that she saw something else.
Именно тогда, расслабившись, она увидела еще кое-что.
The angle at which she was holding her mirror was such that it reflected the mirror of the hanging wardrobe in the room next to hers and in that mirror she saw a man doing something very curious.
Она держала зеркало под таким углом, что в нем отразилось зеркало висящего в соседнем номере шкафчика, и в этом зеркале она увидела мужчину, занятого чем-то очень любопытным.
So curious and unexpected that she stood there motionless, watching.
Настолько любопытным и неожиданным, что она застыла и смотрела.
He could not see her from where he sat at the table, and she could only see him by means of the double reflection.
Он не мог ее видеть с того места, где сидел за столом, а женщина видела его только посредством двойного отражения.
If he had turned his head behind him, he might have caught sight of her mirror in the wardrobe mirror, but he was too absorbed in what he was doing to look behind him…
Если бы мужчина повернул голову и посмотрел назад, то мог бы увидеть отражение ее зеркала в зеркале шкафчика, но он был слишком поглощен тем, что делал, и не смотрел назад…
Once, it was true, he did look up suddenly towards the window, but since there was nothing to see there, he lowered his head again.
Правда, один раз мужчина внезапно все-таки взглянул в окно, но так как там видеть было нечего, он снова опустил голову.
скачать в HTML/PDF
share