6#

Кошка среди голубей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Кошка среди голубей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 24 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

The woman watched him while he finished what he was doing.
Женщина наблюдала за ним, пока он не завершил свою работу.
After a moment’s pause he wrote a note which he propped up on the table.
Then he moved out of her line of vision but she could just hear enough to realize that he was making a telephone call.
Помедлив несколько минут, написал записку, которую оставил на столе, потом вышел из поля ее зрения, но женщина слышала достаточно, чтобы понять, что он звонит по телефону.
She couldn’t catch what was said, but it sounded light-hearted—casual.
Она не расслышала, что именно он сказал, но голос его звучал беззаботно, небрежно.
Then she heard the door close.
Потом она услышала, как закрылась дверь.
The woman waited a few minutes.
Then she opened her door.
Женщина подождала несколько минут, потом открыла свою дверь.
At the far end of the passage an Arab was flicking idly with a feather duster.
В дальнем конце коридора какой-то араб лениво махал метелкой из перьев, смахивал пыль.
He turned the corner out of sight.
Затем он свернул за угол и пропал из виду.
The woman slipped quickly to the door of the next room.
Женщина быстро скользнула к двери соседнего номера.
It was locked, but she had expected that.
Та была заперта, но она этого ожидала.
The hairpin she had with her and the blade of a small knife did the job quickly and expertly.
Шпилька для волос, которую женщина прихватила с собой, и лезвие маленького ножика быстро и ловко справились с задачей.
She went in, pushing the door to behind her.
Она вошла, прикрыла за собой дверь.
She picked up the note.
Взяла записку.
The flap had only been stuck down lightly and opened easily.
Клапан конверта был приклеен лишь слегка и легко открылся.
She read the note, frowning.
Она прочитала записку, хмуря брови.
There was no explanation there.
Записка ничего не объясняла.
She sealed it up, put it back, and walked across the room.
Женщина снова заклеила конверт, положила на место и пересекла комнату.
There, with her hand outstretched, she was disturbed by voices through the window from the terrace below.
Уже протянув руку, она услышала голоса под окном, на террасе внизу.
One was a voice that she knew to be the occupier of the room in which she was standing.
Один голос, как она знала, принадлежал хозяйке номера, в котором она стояла.
A decided didactic voice, fully assured of itself.
Решительный, поучающий голос человека, полностью уверенного в себе.
She darted to the window.
Женщина бросилась к окну.
Below on the terrace, Joan Sutcliffe, accompanied by her daughter Jennifer, a pale solid child of fifteen, was telling the world and a tall unhappy looking Englishman from the British Consulate just what she thought of the arrangements he had come to make.
Стоя внизу, на террасе, Джоан Сатклифф, рядом с которой стояла ее дочь Дженнифер, бледная крепкая девочка лет пятнадцати, сообщала всему миру и высокому, несчастному на вид англичанину из британского консульства, что именно она думает о той новости, которую он пришел ей сообщить.
‘But it’s absurd!
– Но это абсурд!
I never heard such nonsense.
Никогда не слышала о подобной чепухе.
Everything’s perfectly quiet here and everyone quite pleasant.
Здесь все абсолютно спокойно, и все очень любезны.
I think it’s all a lot of panicky fuss.’
Я думаю, все это просто напрасная паника.
‘We hope so, Mrs Sutcliffe, we certainly hope so.
But H.E. feels that the responsibility is such—’
– Надеюсь, что это так, миссис Сатклифф, мы, конечно, на это надеемся… Но его превосходительство считает, что ответственность так велика…
Mrs Sutcliffe cut him short.
Миссис Сатклифф оборвала его.
She did not propose to consider the responsibility of ambassadors.
Она не собиралась учитывать ответственность послов.
‘We’ve a lot of baggage, you know.
– У нас много вещей, знаете ли.
скачать в HTML/PDF
share