6#

Кошка среди голубей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Кошка среди голубей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 25 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

We were going home by long sea—next Wednesday.
Мы возвращаемся домой морем, отплываем в следующую среду.
The sea voyage will be good for Jennifer.
Морское путешествие будет полезно Дженнифер.
The doctor said so.
Так сказал врач.
I really must absolutely decline to alter all my arrangements and be flown to England in this silly flurry.’
Я категорически отказываюсь менять свои планы и лететь в Англию с такой глупой поспешностью.
The unhappy looking man said encouragingly that Mrs Sutcliffe and her daughter could be flown, not to England, but to Aden and catch their boat there.
Мужчина с несчастным видом попытался ее успокоить, объяснил, что миссис Сатклифф и ее дочь могут отправить по воздуху не в Англию, а в Аден, и там они сядут на свой корабль.
‘With our baggage?’
– Вместе с нашим багажом?
‘Yes, yes, that can be arranged.
– Да, да, это можно устроить.
I’ve got a car waiting—a station wagon.
У меня наготове автомобиль-универсал.
We can load everything right away.’
Мы сможем все погрузить прямо сейчас.
‘Oh well.’
Mrs Sutcliffe capitulated.
‘I suppose we’d better pack.’
– Ну, ладно. – Миссис Сатклифф капитулировала. – Наверное, нам надо уложить вещи.
‘At once, if you don’t mind.’
– Немедленно, если не возражаете.
The woman in the bedroom drew back hurriedly.
Женщина в спальне поспешно отступила назад.
She took a quick glance at the address on a luggage label on one of the suitcases.
Then she slipped quickly out of the room and back into her own just as Mrs Sutcliffe turned the corner of the corridor.
Она быстро взглянула на адрес на багажной бирке одного из чемоданов, потом поспешно выскользнула из комнаты и вернулась в свой номер как раз в тот момент, когда миссис Сатклифф появилась из-за угла коридора.
The clerk from the office was running after her.
За нею бежал дежурный из холла.
‘Your brother, the Squadron Leader, has been here, Mrs Sutcliffe.
– К вам заходил ваш брат, майор авиации, миссис Сатклифф.
He went up to your room.
Он поднимался в ваш номер.
But I think that he has left again.
Но я думаю, что он уже ушел.
You must just have missed him.’
Вы, наверное, с ним разминулись.
‘How tiresome,’ said Mrs Sutcliffe.
‘Thank you,’ she said to the clerk and went on to Jennifer,
‘I suppose Bob’s fussing too.
– Как досадно, – ответила миссис Сатклифф. – Спасибо, – сказала она дежурному и продолжала, уже обращаясь к Дженнифер: – Наверное, Боб тоже волнуется из-за пустяков.
I can’t see any sign of disturbance myself in the streets.
Лично я не вижу никаких признаков волнений на улицах.
This door’s unlocked.
How careless these people are.’
Эта дверь не заперта… Какие люди беспечные!
‘Perhaps it was Uncle Bob,’ said Jennifer.
– Наверное, это дядя Боб, – сказала Дженнифер.
‘I wish I hadn’t missed him…Oh, there’s a note.’
She tore it open.
‘At any rate Bob isn’t fussing,’ she said triumphantly.
– Жаль, что я с ним не повидалась… О, вот записка. – Она вскрыла конверт и торжествующе заявила: – Во всяком случае, Боб не нервничает.
‘He obviously doesn’t know a thing about all this.
Очевидно, ему ничего обо всем этом не известно.
Diplomatic wind up, that’s all it is.
Это паника дипломатов, вот и все.
How I hate trying to pack in the heat of the day.
Терпеть не могу укладывать вещи в самую жару.
This room’s like an oven.
Эта комната напоминает печку.
Come on, Jennifer, get your things out of the chest of drawers and the wardrobe.
Давай, Дженнифер, вынимай свои вещи из комода и шкафа.
We must just shove everything in anyhow.
Мы должны как-нибудь все затолкать в чемоданы.
We can repack later.’
Можно будет потом упаковать заново.
‘I’ve never been in a revolution,’ said Jennifer thoughtfully.
– Я никогда не бывала где-то во время революции, – задумчиво произнесла Дженнифер.
‘I don’t expect you’ll be in one this time,’ said her mother sharply.
‘It will be just as I say.
– Надеюсь, не будешь и на этот раз, – резко сказала мать. – Будет так, как я говорю.
скачать в HTML/PDF
share