6#

Кошка среди голубей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Кошка среди голубей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 27 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

‘You don’t have to take pains to be discreet here,’ said Colonel Pikeaway.
‘We know everything here.
– Вам ни к чему стараться быть сдержанным, – сказал полковник Пайкэвей. – Мы здесь все знаем.
Or if we don’t, we pretend we do.
А если и не знаем, то делаем вид, что знаем.
Rawlinson flew Ali Yusuf out of Ramat on the day of the Revolution.
Ролинсон на самолете вывез Али Юсуфа из Рамата в тот день, когда началась революция.
Plane hasn’t been heard of since.
О самолете с тех пор ничего не известно.
Could have landed in some inaccessible place, or could have crashed.
Они могли приземлиться в каком-нибудь недоступном месте, а могли и разбиться.
Wreckage of a plane has been found in the Arolez mountains.
В Аролезских горах нашли обломки самолета.
Two bodies.
Два трупа.
News will be released to the Press tomorrow.
Официальное сообщение об этом завтра появится в прессе.
Right?’
Так?
Edmundson admitted that it was quite right.
Эдмундсон признался, что это действительно так.
‘We know all about things here,’ said Colonel Pikeaway.
‘That’s what we’re for.
– Мы здесь все обо всем знаем, – повторил полковник Пайкэвей. – Для этого мы и существуем.
Plane flew into the mountain.
Самолет влетел в гору.
Could have been weather conditions.
Виною могли быть погодные условия.
Some reason to believe it was sabotage.
Есть основания подозревать саботаж.
Delayed action bomb.
Бомба замедленного действия.
We haven’t got the full reports yet.
Пока у нас нет полного отчета.
The plane crashed in a pretty inaccessible place.
Самолет разбился в практически недоступном месте.
There was a reward offered for finding it, but these things take a long time to filter through.
Объявили награду тому, кто его найдет, но сведения о подобных вещах не скоро просачиваются.
Then we had to fly out experts to make an examination.
Затем нам пришлось послать туда самолетом наших экспертов, чтобы все осмотреть.
All the red tape, of course.
И всякая бюрократия, разумеется.
Applications to a foreign government, permission from ministers, palm greasing—to say nothing of the local peasantry appropriating anything that might come in useful.’
Обращение к иностранному правительству, разрешение от министров, взятки, не говоря уже о местных крестьянах, прибирающих к рукам все, что может пригодиться…
He paused and looked at Edmundson.
Он помолчал, глядя на Эдмундсона.
‘Very sad, the whole thing,’ said Edmundson.
‘Prince Ali Yusuf would have made an enlightened ruler, with democratic principles.’
– Все это очень грустно, – сказал тот. – Из принца Али Юсуфа получился бы просвещенный правитель с демократическими принципами.
‘That’s what probably did the poor chap in,’ said Colonel Pikeaway.
‘But we can’t waste time in telling sad stories of the deaths of kings.
– Вероятно, именно поэтому его и прикончили, – заметил полковник Пайкэвей. – Но мы не можем терять время на печальные истории о гибели коронованных особ.
We’ve been asked to make certain—inquiries.
Нас просили навести некоторые… справки.
By interested parties.
Заинтересованные стороны.
Parties, that is, to whom Her Majesty’s Government is well disposed.’
He looked hard at the other.
‘Know what I mean?’
То есть те стороны, к которым благоволит правительство Ее Величества. – Он пристально посмотрел на собеседника. – Понимаете, о чем я?
‘Well, I have heard something.’
Edmundson spoke reluctantly.
– Ну, я что-то слышал, – нехотя ответил Эдмундсон.
‘You’ve heard perhaps, that nothing of value was found on the bodies, or amongst the wreckage, or as far as is known, had been pinched by the locals.
– Вероятно, вы слышали, что на трупах погибших не нашли ничего ценного, как и среди обломков, и насколько нам известно, местные жители ничего не стащили.
Though as to that, you can never tell with peasants.
Хотя с крестьянами никогда нельзя быть в этом уверенным.
They can clam up as well as the Foreign Office itself.
Они умеют держать язык за зубами не хуже самого Министерства иностранных дел.
And what else have you heard?’
А что еще вы слышали?
‘Nothing else.’
– Больше ничего.
скачать в HTML/PDF
share