6#

Кошка среди голубей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Кошка среди голубей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 29 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

‘No.
– Нет.
It might have been anywhere.’
Он мог звонить откуда угодно.
‘Pity.’
He paused and then threw out casually:
‘Do you know Mrs Sutcliffe?’
– Жаль. – Полковник помолчал, потом небрежно спросил: – Вы знаете миссис Сатклифф?
‘You mean Bob Rawlinson’s sister?
– Вы имеете в виду сестру Боба Ролинсона?
I met her out there, of course.
Я один раз встречался с нею – там, конечно.
She was there with a schoolgirl daughter.
Она находилась в стране с дочерью-школьницей.
I don’t know her well.’
Я ее плохо знаю.
‘Were she and Bob Rawlinson very close?’
– Они с Бобом Ролинсоном были очень дружны?
Edmundson considered.
Эдмундсон подумал.
‘No, I shouldn’t say so.
– Нет.
Я бы так не сказал.
She was a good deal older than he was, and rather much of the elder sister.
Она была намного старше его и вела себя как старшая сестра.
And he didn’t much like his brother-in-law—always referred to him as a pompous ass.’
А Бобу не очень нравился его зять.
Он всегда называл его напыщенным ослом.
‘So he is!
– Он такой и есть!
One of our prominent industrialists—and how pompous can they get!
So you don’t think it likely that Bob Rawlinson would have confided an important secret to his sister?’
Один из наших известных фабрикантов, а они бывают ужасно помпезными… Значит, вы не считаете возможным, чтобы Боб Ролинсон доверил сестре какую-то важную тайну?
‘It’s difficult to say—but no, I shouldn’t think so.’
– Трудно сказать… но нет, я так не думаю.
‘I shouldn’t either,’ said Colonel Pikeaway.
– Я тоже не думаю, – согласился полковник Пайкэвей.
He sighed.
Он вздохнул.
‘Well, there we are, Mrs Sutcliffe and her daughter are on their way home by the long sea route.
– Дело тут вот в чем.
Миссис Сатклифф с дочерью отправились домой морским путем.
Dock at Tilbury on the Eastern Queen tomorrow.’
Лайнер
«Восточная королева» прибудет в Тилбери завтра.
He was silent for a moment or two, whilst his eyes made a thoughtful survey of the young man opposite him.
Он немного помолчал, задумчиво разглядывая сидящего напротив молодого человека.
Then, as though having come to a decision, he held out his hand and spoke briskly.
Потом, словно приняв решение, протянул руку и быстро произнес:
‘Very good of you to come.’
– Очень любезно было с вашей стороны прийти ко мне.
‘I’m only sorry I’ve been of such little use.
– Мне только жаль, что я почти ничем вам не помог.
You’re sure there’s nothing I can do?’
Вы уверены, что я ничего не могу сделать?
‘No.
No.
I’m afraid not.’
– Нет-нет, боюсь, ничего.
John Edmundson went out.
Джон Эдмундсон ушел.
The discreet young man came back.
Скромный молодой человек вернулся.
‘Thought I might have sent him to Tilbury to break the news to the sister,’ said Pikeaway.
‘Friend of her brother’s—all that.
But I decided against it.
– Думал отправить его в Тилбери, чтобы он сообщил новость его сестре, – сказал Пайкэвей. – Друг ее брата, и все такое… Но передумал.
Inelastic type.
Негибкий тип.
That’s the F.O. training.
Школа Министерства иностранных дел.
Not an opportunist.
Не умеет приспосабливаться.
I’ll send round what’s his name.’
Я отправлю этого… как там его имя.
‘Derek?’
– Дерека?
‘That’s right,’ Colonel Pikeaway nodded approval.
‘Getting to know what I mean quite well, ain’t you?’
– Правильно. – Полковник Пайкэвей одобрительно кивнул. – Вы меня хорошо понимаете, не так ли?
‘I try my best, sir.’
– Я стараюсь изо всех сил, сэр.
‘Trying’s not enough.
– Стараться недостаточно.
You have to succeed.
Нужно добиваться успеха.
Send me along Ronnie first.
Сначала пришлите ко мне Ронни.
I’ve got an assignment for him.’
У меня для него есть задание.
скачать в HTML/PDF
share