6#

Кошка среди голубей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Кошка среди голубей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 32 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

Always punctual, Mr Robinson.’
Мистер Робинсон всегда пунктуален.
‘Tell me,’ said Adam curiously.
‘Who is he really?
– Скажите мне, – с любопытством спросил Адам, – кто он такой в действительности?
What’s his real name?’
Как его настоящее имя?
‘His name,’ said Colonel Pikeaway, ‘is Mr Robinson.
That’s all I know, and that’s all anybody knows.’
– Его имя – мистер Робинсон, – ответил полковник Пайкэвей. – Это все, что мне известно, и это все, что известно всем.
III
III
The man who came into the room did not look as though his name was, or could ever have been, Robinson.
Вошедший в комнату не походил на человека, чье имя могло быть
«Робинсон».
It might have been Demetrius, or Isaacstein, or Perenna—though not one or the other in particular.
Его могли звать Деметриус, или Айзекштейн, или Перенна, хотя ему нельзя было приписать одно из этих имен с большим основанием, чем другие.
He was not definitely Jewish, nor definitely Greek nor Portuguese nor Spanish, nor South American.
Его нельзя было с определенностью принять ни за еврея, ни за грека, ни за португальца, ни за испанца, ни за южноамериканца.
What did seem highly unlikely was that he was an Englishman called Robinson.
Но меньше всего его можно было принять за англичанина по фамилии Робинсон.
He was fat and well dressed, with a yellow face, melancholy dark eyes, a broad forehead, and a generous mouth that displayed rather over-large very white teeth.
Толстый, хорошо одет, с желтым лицом, меланхоличными черными глазами, широким лбом и пухлыми губами, за которыми виднелись слишком крупные, очень белые зубы.
His hands were well shaped and beautifully kept.
Руки его имели хорошую форму и были прекрасно ухожены.
His voice was English with no trace of accent.
Говорил он по-английски без малейшего акцента.
He and Colonel Pikeaway greeted each other rather in the manner of two reigning monarchs.
Они с полковником Пайкэвеем приветствовали друг друга скорее как правящие монархи.
Politenesses were exchanged.
Произошел обмен любезностями.
Then, as Mr Robinson accepted a cigar, Colonel Pikeaway said:
Затем, когда мистер Робинсон принял предложенную сигару, полковник Пайкэвей сказал:
‘It is very good of you to offer to help us.’
– С вашей стороны очень любезно предложить нам помощь.
Mr Robinson lit his cigar, savoured it appreciatively, and finally spoke.
Мистер Робинсон закурил сигару, одобрил ее вкус и наконец заговорил:
‘My dear fellow.
– Дорогой коллега.
I just thought—I hear things, you know.
Я просто подумал – я кое-что слышу, знаете ли.
I know a lot of people, and they tell me things.
Я знаю многих людей, и они мне кое-что рассказывают.
I don’t know why.’
Не знаю почему.
Colonel Pikeaway did not comment on the reason why.
Полковник Пайкэвей не высказал своего мнения по поводу причины.
He said:
Он сказал:
‘I gather you’ve heard that Prince Ali Yusuf’s plane has been found?’
– Насколько я понимаю, вы услышали, что найден самолет принца Али Юсуфа.
‘Wednesday of last week,’ said Mr Robinson.
‘Young Rawlinson was the pilot.
– В среду на прошлой неделе, – ответил мистер Робинсон. – Пилотировал его молодой Ролинсон.
A tricky flight.
Опасный полет.
But the crash wasn’t due to an error on Rawlinson’s part.
Но авария случилась не из-за ошибки Ролинсона.
The plane had been tampered with—by a certain Achmed—senior mechanic.
Над самолетом кое-кто потрудился – некий Ахмед, старший механик.
Completely trustworthy—or so Rawlinson thought.
Абсолютно надежный человек – по крайней мере, так считал Ролинсон.
But he wasn’t.
Но он таковым не был.
He’s got a very lucrative job with the new régime now.’
Сейчас, при новом режиме, он получил весьма доходное место.
‘So it was sabotage!
– Значит, это была диверсия!
We didn’t know that for sure.
Мы не были в этом уверены.
It’s a sad story.’
Печальная история.
‘Yes.
– Да.
That poor young man—Ali Yusuf, I mean—was ill equipped to cope with corruption and treachery.
Этот бедный молодой человек – я имею в виду Али Юсуфа – плохо умел справляться с коррупцией и предательством.
скачать в HTML/PDF
share