6#

Кошка среди голубей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Кошка среди голубей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 33 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

His public school education was unwise—or at least that is my view.
Его обучение в частной школе было ошибкой – это мое мнение.
But we do not concern ourselves with him now, do we?
Но сейчас нас интересует не он, не так ли?
He is yesterday’s news.
Он – это вчерашняя новость.
Nothing is so dead as a dead king.
Нет никого более мертвого, чем мертвый король.
We are concerned, you in your way, I in mine, with what dead kings leave behind them.’
Нас интересует – вас по-своему, меня по-своему – то, что оставляют после себя мертвые короли.
‘Which is?’
– И это?
Mr Robinson shrugged his shoulders.
Мистер Робинсон пожал плечами.
‘A substantial bank balance in Geneva, a modest balance in London, considerable assets in his own country now taken over by the glorious new régime (and a little bad feeling as to how the spoils have been divided, or so I hear!), and finally a small personal item.’
– Приличный счет в банке в Женеве, скромный счет в Лондоне, значительные владения в его собственной стране, теперь присвоенные новым победоносным режимом – к слову, как я слышал, там возникли некоторые обиды по поводу дележа добычи, – и, наконец, маленькая личная собственность.
‘Small?’
– Маленькая?
‘These things are relative.
– Такие вещи относительны.
Anyway, small in bulk.
Во всяком случае, маленькая по объему.
Handy to carry upon the person.’
Удобно носить с собой.
‘They weren’t on Ali Yusuf’s person, as far as we know.’
– У Али Юсуфа при себе ничего не оказалось, насколько мне известно.
‘No.
– Нет.
Because he had handed them over to young Rawlinson.’
Потому что он отдал их молодому Ролинсону.
‘Are you sure of that?’ asked Pikeaway sharply.
– Вы в этом уверены? – резко спросил Пайкэвей.
‘Well, one is never sure,’ said Mr Robinson apologetically.
‘In a palace there is so much gossip.
It cannot all be true.
– Ну, никогда нельзя быть уверенным, – извиняющимся тоном ответил мистер Робинсон. – Во дворце ходит так много слухов… Все они не могут быть правдой.
But there was a very strong rumour to that effect.’
Но на этот счет слухи ходили очень упорные.
‘They weren’t on young Rawlinson’s person, either—’
– У молодого Ролинсона тоже ничего не нашли…
‘In that case,’ said Mr Robinson, ‘it seems as though they must have been got out of the country by some other means.’
– В таком случае, – сказал мистер Робинсон, – похоже, что их вывезли из страны каким-то другим способом.
‘What other means?
– Каким другим способом?
Have you any idea?’
У вас на этот счет есть идеи?
‘Rawlinson went to a café in the town after he had received the jewels.
– Ролинсон пошел в кафе в центре города после того, как получил драгоценности.
He was not seen to speak to anyone or approach anyone whilst he was there.
Не замечено, чтобы он с кем-нибудь разговаривал или приближался к кому-то, пока был там.
Then he went to the Ritz Savoy Hotel where his sister was staying.
Затем он отправился в отель
«Ритц Савой», где остановилась его сестра.
He went up to her room and was there for about 20 minutes.
Он поднялся к ней в номер и пробыл там примерно двадцать минут.
She herself was out.
Ее самой не было в номере.
He then left the hotel and went to the Merchants Bank in Victory Square where he cashed a cheque.
Затем Ролинсон покинул отель и пошел к Торговому банку на площади Победы, где обналичил чек.
When he came out of the bank a disturbance was beginning.
Когда он вышел из банка, уже начинались беспорядки.
Students rioting about something.
Студенты чего-то требовали.
It was some time before the square was cleared.
Прошло некоторое время, прежде чем площадь очистили.
Rawlinson then went straight to the airstrip where, in company with Sergeant Achmed, he went over the plane.
Потом Ролинсон двинулся прямо на аэродром, где вместе с сержантом Ахмедом осмотрел самолет.
‘Ali Yusuf drove out to see the new road construction, stopped his car at the airstrip, joined Rawlinson and expressed a desire to take a short flight and see the dam and the new highway construction from the air.
Али Юсуф поехал инспектировать строительство новой дороги, остановил свой автомобиль на аэродроме, подошел к Ролинсону и выразил желание совершить короткий полет и осмотреть дамбу и новое шоссе с воздуха.
скачать в HTML/PDF
share