6#

Кошка среди голубей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Кошка среди голубей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 35 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

Colonel Pikeaway looked vague.
Полковник Пайкэвей ответил не очень уверенно:
‘Let me see now—I believe I do.
– Дайте подумать… кажется, знаю.
On the left hand side was Señora Angelica de Toredo—a Spanish—er—dancer appearing at the local cabaret.
Слева жила сеньора Анжелика де Торедо, испанка… э… танцовщица, выступающая в местном кабаре.
Perhaps not strictly Spanish and perhaps not a very good dancer.
But popular with the clientèle.
Возможно, не совсем испанка и, возможно, не очень хорошая танцовщица, но популярная среди посетителей.
On the other side was one of a group of school-teachers, I understand—’
С другой стороны жила одна из членов туристической группы школьных учителей, как я понимаю…
Mr Robinson beamed approvingly.
Мистер Робинсон широко улыбнулся с одобрением.
‘You are always the same.
– Вы не меняетесь.
I come to tell you things, but nearly always you know them already.’
Я пришел вам кое-что рассказать, но почти всегда вы уже обо всем знаете.
‘No no.’
Colonel Pikeaway made a polite disclaimer.
– Нет, нет, – вежливо запротестовал полковник Пайкэвей.
‘Between us,’ said Mr Robinson, ‘we know a good deal.’
– А вместе, – сказал мистер Робинсон, – мы с вами знаем много.
Their eyes met.
Их взгляды встретились.
‘I hope,’ Mr Robinson said rising, ‘that we know enough—’
– Надеюсь, – произнес мистер Робинсон и встал, – мы знаем достаточно…
Chapter 4
Глава 4
Return of a Traveller
Возвращение из путешествия
‘Really!’ said Mrs Sutcliffe, in an annoyed voice, as she looked out of her hotel window,
‘I don’t see why it always has to rain when one comes back to England.
– Подумать только! – раздраженно воскликнула миссис Сатклифф, выглянув из окна гостиницы. – Не понимаю, почему всегда идет дождь, когда возвращаешься в Англию.
It makes it all seem so depressing.’
Из-за него все выглядит таким мрачным.
‘I think it’s lovely to be back,’ said Jennifer.
‘Hearing everyone talk English in the streets!
– Я думаю, приятно вернуться домой, – сказала Дженнифер. – Слышать на улицах, как все говорят по-английски!
And we’ll be able to have a really good tea presently.
И мы теперь сможем выпить по-настоящему хорошего чая.
Bread and butter and jam and proper cakes.’
С хлебом с маслом, с джемом и правильными кексами.
‘I wish you weren’t so insular, darling,’ said Mrs Sutcliffe.
‘What’s the good of my taking you abroad all the way to the Persian Gulf if you’re going to say you’d rather have stayed at home?’
– Я бы хотела, чтобы ты не была столь ограниченной, дорогая, – сказала миссис Сатклифф. – Какой смысл было возить тебя за границу, на побережье Персидского залива, если ты говоришь, что предпочла бы остаться дома?
‘I don’t mind going abroad for a month or two,’ said Jennifer.
‘All I said was I’m glad to be back.’
– Я была вовсе не против того, чтобы поехать за границу на пару месяцев, – возразила Дженнифер. – Я только сказала, что рада вернуться домой.
‘Now do get out of the way, dear, and let me make sure that they’ve brought up all the luggage.
– А теперь не мешай мне, пожалуйста, дай убедиться, что нам доставили весь багаж.
Really, I do feel—I’ve felt ever since the war that people have got very dishonest nowadays.
Мне кажется – и у меня такое впечатление со времен войны, – что сейчас люди стали ужасно нечестными.
I’m sure if I hadn’t kept an eye on things that man would have gone off with my green zip bag at Tilbury.
Уверена, если бы я не следила за нашими вещами, тот человек в Тилбери удрал бы с моей зеленой сумкой на молнии.
скачать в HTML/PDF
share