6#

Кошка среди голубей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Кошка среди голубей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 39 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

‘That was all it said?’
– Это все, что там было сказано?
‘The note?
– В записке?
Yes.’
Да.
‘Have you kept it, Mrs Sutcliffe?’
– Вы сохранили ее, миссис Сатклифф?
‘Kept the note he left?
– Сохранила ли я записку, которую он мне оставил?
No, of course I haven’t.
Нет, конечно.
It was quite trivial.
Она была совершенно обычной.
I tore it up and threw it away.
Я ее порвала и выбросила.
Why should I keep it?’
Зачем мне было ее хранить?
‘No reason,’ said O’Connor.
‘I just wondered.’
– Незачем, – ответил О’Коннор. – Мне просто пришел в голову один вопрос…
‘Wondered what?’ said Mrs Sutcliffe crossly.
– Какой вопрос? – сердито спросила миссис Сатклифф.
‘Whether there might have been some—other message concealed in it.
– Не было ли в этом письме скрыто какое-то другое сообщение?
After all—’ he smiled, ‘—There is such a thing as invisible ink, you know.’
В конце концов, – он улыбнулся, – существует такая вещь, как невидимые чернила, знаете ли.
‘Invisible ink!’ said Mrs Sutcliffe, with a great deal of distaste, ‘do you mean the sort of thing they use in spy stories?’
– Невидимые чернила! – с отвращением воскликнула миссис Сатклифф. – Вы имеете в виду те, что используют в шпионских историях?
‘Well, I’m afraid I do mean just that,’ said O’Connor, rather apologetically.
– Да, боюсь, я имел в виду именно это, – извиняющимся тоном признался О’Коннор.
‘How idiotic,’ said Mrs Sutcliffe.
‘I’m sure Bob would never use anything like invisible ink.
– Какой идиотизм, – возмутилась миссис Сатклифф. – Я уверена, что Боб никогда бы не использовал невидимые чернила.
Why should he?
Зачем ему это?
He was a dear matter-of-fact sensible person.’
A tear dripped down her cheek again.
‘Oh dear, where is my bag?
Он был милым, разумным, прозаичным человеком… – Слеза опять скатилась по ее щеке. – Ох, господи, где моя сумочка?
I must have a handkerchief.
Мне нужен носовой платок.
Perhaps I left it in the other room.’
Наверное, я оставила ее в другой комнате.
‘I’ll get it for you,’ said O’Connor.
– Я вам ее принесу, – предложил О’Коннор.
He went through the communicating door and stopped as a young man in overalls who was bending over a suitcase straightened up to face him, looking rather startled.
Он прошел в соседнюю комнату и резко остановился, увидев молодого человека в комбинезоне, склонившегося над чемоданом.
‘Electrician,’ said the young man hurriedly.
Тот выпрямился и посмотрел на него с испуганным видом.
‘Something wrong with the lights here.’
– Электрик, – поспешно произнес молодой человек. – Здесь не в порядке освещение.
O’Connor flicked a switch.
О’Коннор щелкнул выключателем.
‘They seem all right to me,’ he said pleasantly.
– Мне кажется, оно в полном порядке, – вежливо заметил он.
‘Must have given me the wrong room number,’ said the electrician.
– Наверное, меня по ошибке послали не в тот номер, – сказал электрик.
He gathered up his tool bag and slipped out quickly through the door to the corridor.
Он схватил свои инструменты и быстро выскочил в коридор через другую дверь.
O’Connor frowned, picked up Mrs Sutcliffe’s bag from the dressing-table and took it back to her.
О’Коннор нахмурился, взял сумочку с туалетного столика и отнес ее миссис Сатклифф.
‘Excuse me,’ he said, and picked up the telephone receiver.
‘Room 310 here.
– Извините, – сказал он и взял телефонную трубку. – Говорят из номера триста десять.
Have you just sent up an electrician to see to the light in this suite?
Вы посылали сюда электрика проверить освещение в этом номере?
Yes…Yes, I’ll hang on.’
Да… Да, я подожду.
He waited.
Дерек подождал.
‘No?
– Нет?
No, I thought you hadn’t.
Я так и думал.
No, there’s nothing wrong.’
Нет, все в порядке.
He replaced the receiver and turned to Mrs Sutcliffe.
Он положил трубку, повернулся к миссис Сатклифф и сказал:
‘There’s nothing wrong with any of the lights here,’ he said.
– Все лампы здесь в полном порядке.
скачать в HTML/PDF
share