6#

Кошка среди голубей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Кошка среди голубей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 4 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

III
III
Upstairs, Miss Johnson, the matron, was busy allotting rooms, welcoming newcomers, and greeting old pupils.
Наверху хлопотала заведующая хозяйством мисс Джонсон: распределяла комнаты, встречала вновь прибывших и здоровалась со старыми ученицами.
She was pleased it was term time again.
Она была рада, что снова начинается семестр.
She never knew quite what to do with herself in the holidays.
Во время каникул мисс Джонсон не знала, чем себя занять.
She had two married sisters with whom she stayed in turn, but they were naturally more interested in their own doings and families than in Meadowbank.
У нее было две замужних сестры, у которых она по очереди гостила, но они, естественно, больше интересовались своими собственными семьями, чем Мидоубэнком.
Miss Johnson, though dutifully fond of her sisters, was really only interested in Meadowbank.
А мисс Джонсон, хоть она и любила своих сестер, как положено, интересовал только Мидоубэнк.
Yes, it was nice that term had started—
Да, приятно, что начался семестр…
‘Miss Johnson?’
– Мисс Джонсон?
‘Yes, Pamela.’
– Да, Памела.
‘I say, Miss Johnson.
I think something’s broken in my case.
– Мисс Джонсон, по-моему, в моем чемодане что-то разбилось.
It’s oozed all over things.
И все вещи залило.
I think it’s hair oil.’
Я думаю, это масло для волос.
‘Chut, chut!’ said Miss Johnson, hurrying to help.
– Ай-я-яй! – произнесла мисс Джонсон, спеша на помощь.
IV
IV
On the grass sweep of lawn beyond the gravelled drive, Mademoiselle Blanche, the new French mistress, was walking.
По траве большого газона за гравиевой подъездной дорогой шла мадемуазель Бланш, новая учительница французского языка.
She looked with appreciative eyes at the powerful young man clipping the hedge.
Она окинула оценивающим взглядом могучего молодого человека, стригущего живую изгородь.
‘Assez bien,’ thought Mademoiselle Blanche.
«Assez bien», – подумала мадемуазель Бланш.
Mademoiselle Blanche was slender and mouselike and not very noticeable, but she herself noticed everything.
Она была стройной, похожей на мышку и не слишком заметной, но сама замечала всё.
Her eyes went to the procession of cars sweeping up to the front door.
Ее взгляд переместился на автомобили, один за другим подъезжающие к парадному входу.
She assessed them in terms of money.
Она оценивала их с точки зрения стоимости.
This Meadowbank was certainly formidable!
Этот Мидоубэнк был, несомненно, formidable!
She summed up mentally the profits that Miss Bulstrode must be making.
Она подсчитала в уме прибыль, получаемую, по ее мнению, мисс Булстроуд.
Yes, indeed!
Formidable!
Да, что говорить… Formidable!
V
V
Miss Rich, who taught English and Geography, advanced towards the house at a rapid pace, stumbling a little now and then because, as usual, she forgot to look where she was going.
Мисс Рич, которая преподавала английский язык и географию, быстрыми шагами шла к дому, то и дело слегка спотыкаясь, потому что, как обычно, забывала смотреть под ноги.
Her hair, also as usual, had escaped from its bun.
Ее волосы, тоже как обычно, выбились из пучка на голове.
She had an eager ugly face.
У нее было некрасивое лицо, выражающее напряженную готовность.
She was saying to herself:
Она говорила себе:
‘To be back again!
«Снова вернуться!
To be here…It seems years…’ She fell over a rake, and the young gardener put out an arm and said:
Быть здесь… Кажется, прошло много лет…»
Она упала, наступив на грабли, и молодой садовник протянул ей руку и сказал:
‘Steady, miss.’
– Осторожно, мисс.
Eileen Rich said
‘Thank you,’ without looking at him.
Эйлин Рич поблагодарила, не взглянув на него.
VI
VI
Miss Rowan and Miss Blake, the two junior mistresses, were strolling towards the Sports Pavilion.
Мисс Роуэн и мисс Блейк, две младшие учительницы, шли по направлению к спортивному павильону.
Miss Rowan was thin and dark and intense, Miss Blake was plump and fair.
Мисс Роуэн была худой, темноволосой и энергичной, мисс Блейк – пухленькой и светловолосой.
They were discussing with animation their recent adventures in Florence: the pictures they had seen, the sculpture, the fruit blossom, and the attentions (hoped to be dishonourable) of two young Italian gentlemen.
Они оживленно обсуждали свои недавние приключения во Флоренции: картины, которые видели, скульптуры, цветущие фруктовые деревья и ухаживания (как они надеялись, с непристойными намерениями) двух молодых итальянских джентльменов.
скачать в HTML/PDF
share