6#

Кошка среди голубей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Кошка среди голубей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 41 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

‘Mummy, what have you been doing?’
– Мамочка, что ты сделала?
‘We’ve been unpacking,’ said Mrs Sutcliffe crossly.
‘Now we’re packing things up again.
– Я распаковала вещи, – сердито ответила миссис Сатклифф. – А теперь мы их снова укладываем.
This is Mr O’Connor.
Это мистер О’Коннор.
My daughter Jennifer.’
Моя дочь Дженнифер.
‘But why are you packing and unpacking?’
– Но зачем ты распаковала чемоданы и теперь снова пакуешь их?
‘Don’t ask me why,’ snapped her mother.
‘There seems to be some idea that your Uncle Bob put something in my luggage to bring home.
– Не спрашивай у меня зачем, – резко бросила мать. – Кто-то высказал мысль, что твой дядя Боб положил что-то в мои вещи, чтобы я увезла это домой.
He didn’t give you anything, I suppose, Jennifer?’
Полагаю, он тебе ничего не давал, Дженнифер?
‘Uncle Bob give me anything to bring back?
– Давал ли мне что-нибудь дядя Боб?
No.
Нет.
Have you been unpacking my things too?’
Ты мои вещи тоже распаковывала?
‘We’ve unpacked everything,’ said Derek O’Connor cheerfully, ‘and we haven’t found a thing and now we’re packing them up again.
– Мы все распаковали, – весело ответил Дерек О’Коннор, – и ничего не нашли, а теперь опять укладываемся.
I think you ought to have a drink of tea or something, Mrs Sutcliffe.
Думаю, вам следует выпить чаю или чего-нибудь другого, миссис Сатклифф.
Can I order you something?
Можно, я вам закажу?
A brandy and soda perhaps?’
He went to the telephone.
Может, бренди с содовой? – Он двинулся к телефону.
‘I wouldn’t mind a good cup of tea,’ said Mrs Sutcliffe.
– Я бы не отказалась от хорошей чашечки чая, – согласилась миссис Сатклифф.
‘I had a smashing tea,’ said Jennifer.
‘Bread and butter and sandwiches and cake and then the waiter brought me more sandwiches because I asked him if he’d mind and he said he didn’t.
– Я пила потрясающий чай, – сказала Дженнифер. – И ела хлеб с маслом, и сандвичи, и кексы, а потом официант принес мне еще сандвичей, потому что я спросила у него, можно ли мне еще, и он принес.
It was lovely.’
Это было здорово.
O’Connor ordered the tea, then he finished packing up Mrs Sutcliffe’s belongings again with a neatness and a dexterity which forced her unwilling admiration.
О’Коннор заказал чай, потом закончил укладывать вещи миссис Сатклифф необыкновенно ловко и аккуратно, чем невольно вызвал ее восхищение.
‘Your mother seems to have trained you to pack very well,’ she said.
– По-видимому, ваша мать очень хорошо научила вас укладывать чемоданы, – сказала она.
‘Oh, I’ve all sorts of handy accomplishments,’ said O’Connor smiling.
– О, у меня много полезных талантов, – с улыбкой сообщил О’Коннор.
His mother was long since dead, and his skill in packing and unpacking had been acquired solely in the service of Colonel Pikeaway.
Его мать уже давно умерла, а искусство паковать и распаковывать вещи он приобрел исключительно на службе у полковника Пайкэвея.
‘There’s just one thing more, Mrs Sutcliffe.
– Я должен предупредить вас еще об одном, миссис Сатклифф.
I’d like you to be very careful of yourself.’
Я бы хотел, чтобы вы вели себя очень осторожно.
‘Careful of myself?
– Осторожно?
In what way?’
В каком смысле?
‘Well,’ O’Connor left it vague.
‘Revolutions are tricky things.
– Ну… – О’Коннор не стал уточнять. – Революции – вещь опасная.
There are a lot of ramifications.
Имеют много последствий.
Are you staying in London long?’
Вы долго пробудете в Лондоне?
‘We’re going down to the country tomorrow.
– Завтра мы уезжаем в деревню.
My husband will be driving us down.’
Нас повезет мой муж.
‘That’s all right then.
– Тогда все в порядке.
But—don’t take any chances.
Но – не рискуйте.
If anything in the least out of the ordinary happens, ring 999 straight away.’
Если произойдет хоть что-то необычное, сразу же звоните по номеру девятьсот девяносто девять.
скачать в HTML/PDF
share