6#

Кошка среди голубей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Кошка среди голубей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 42 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

‘Ooh!’ said Jennifer, in high delight.
‘Dial 999.
– О-о-о! – с восторгом воскликнула Дженнифер. – Звонить по номеру девятьсот девяносто девять.
I’ve always wanted to.’
Мне такого всегда хотелось…
‘Don’t be silly, Jennifer,’ said her mother.
– Не говори глупости, Дженнифер, – одернула ее мать.
III
III
Extract from account in a local paper.
Выдержки из статьи в местной газете:
A man appeared before the Magistrate’s court yesterday charged with breaking into the residence of Mr Henry Sutcliffe with intent to steal.
Вчера перед судом магистрата предстал человек, которого обвиняют в проникновении в резиденцию мистера Генри Сатклиффа с целью ограбления.
Mrs Sutcliffe’s bedroom was ransacked and left in wild confusion whilst the members of the family were at Church on Sunday morning.
Спальню миссис Сатклифф в воскресенье утром подвергли тщательному обыску, устроив в ней настоящий погром, когда члены семьи находились в церкви.
The kitchen staff who were preparing the mid-day meal, heard nothing.
Кухонный персонал готовил полуденную трапезу и ничего не слышал.
Police arrested the man as he was making his escape from the house.
Полицейские арестовали мужчину, когда тот пытался удрать из дома.
Something had evidently alarmed him and he had fled without taking anything.
Очевидно, кто-то его спугнул, и он удрал, ничего не взяв.
Giving his name as Andrew Ball of no fixed abode, he pleaded guilty.
Мужчина назвался Эндрю Боллом, без определенного места жительства, и признал свою вину.
He said he had been out of work and was looking for money.
Он сказал, что является безработным и искал деньги.
Mrs Sutcliffe’s jewellery, apart from a few pieces which she was wearing, is kept at her bank.
Драгоценности миссис Сатклифф, за исключением тех нескольких украшений, которые она надела в тот день, хранятся в банке.
‘I told you to have the lock of that drawing-room french window seen to,’ had been the comment of Mr Sutcliffe in the family circle.
– А я тебе говорил, что надо установить запор на стеклянной двери в гостиной, – вот что заявил мистер Сатклифф в семейном кругу.
‘My dear Henry,’ said Mrs Sutcliffe, ‘you don’t seem to realize that I have been abroad for the last three months.
– Мой дорогой Генри, – ответила миссис Сатклифф, – по-видимому, ты не помнишь, что последние три месяца я провела за границей.
And anyway, I’m sure I’ve read somewhere that if burglars want to get in they always can.’
И в любом случае, я недавно где-то читала, что, если грабители хотят забраться в дом, они всегда могут это сделать.
She added wistfully, as she glanced again at the local paper:
Она грустно прибавила, снова заглянув в местную газету:
‘How beautifully grand “kitchen staff” sounds.
– Как это красиво и величественно звучит – «кухонный персонал».
So different from what it really is, old Mrs Ellis who is quite deaf and can hardly stand up and that half-witted daughter of the Bardwells who comes in to help on Sunday mornings.’
И так далеко от реальности: старая миссис Эллис, совсем глухая и едва стоящая на ногах, и придурковатая дочь Бардуэллов, которая приходит помогать по утрам в воскресенье…
‘What I don’t see,’ said Jennifer, ‘is how the police found out the house was being burgled and got here in time to catch him?’
– Только я не понимаю, – заметила Дженнифер, – как полицейские узнали, что в дом проник грабитель, и приехали как раз вовремя, чтобы его поймать?
‘It seems extraordinary that he didn’t take anything,’ commented her mother.
– Мне кажется удивительным, что он ничего не взял, – сказала ее мать.
‘Are you quite sure about that, Joan?’ demanded her husband.
‘You were a little doubtful at first.’
– Ты в этом совершенно уверена, Джоан? – спросил муж. – Сначала ты в этом несколько сомневалась.
Mrs Sutcliffe gave an exasperated sigh.
Миссис Сатклифф вздохнула с отчаянием.
‘It’s impossible to tell about a thing like that straight away.
– Невозможно определить это так сразу.
скачать в HTML/PDF
share