6#

Кошка среди голубей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Кошка среди голубей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 43 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

The mess in my bedroom—things thrown about everywhere, drawers pulled out and overturned.
I had to look through everything before I could be sure—though now I come to think of it, I don’t remember seeing my best Jacqmar scarf.’
В моей спальне беспорядок – вещи разбросаны повсюду, ящики выдвинуты и перевернуты… Мне пришлось все пересмотреть, пока я убедилась… Хотя сейчас мне пришло в голову, что я не видела своего лучшего шелкового шарфа от
«Джекмар».
‘I’m sorry, Mummy.
– Прости, мамочка.
That was me.
Это я виновата.
It blew overboard in the Mediterranean.
Его унесло ветром в Средиземном море.
I’d borrowed it.
Я его у тебя одолжила.
I meant to tell you but I forgot.’
Я собиралась тебе сказать, но забыла.
‘Really, Jennifer, how often have I asked you not to borrow things without telling me first?’
– Дженнифер, сколько раз я просила тебя не брать мои вещи без разрешения?
‘Can I have some more pudding?’ said Jennifer, creating a diversion.
– Можно мне еще немного пудинга? – спросила Дженнифер, меняя тему.
‘I suppose so.
– Конечно.
Really, Mrs Ellis has a wonderfully light hand.
В самом деле, у миссис Эллис чудесная, легкая рука.
It makes it worth while having to shout at her so much.
Ее блюда стоят тех усилий, которые приходится тратить, чтобы до нее докричаться.
I do hope, though, that they won’t think you too greedy at school.
Но я очень надеюсь, что в школе тебя не будут считать слишком жадной.
Meadowbank isn’t quite an ordinary school, remember.’
Мидоубэнк – не совсем обычное заведение, имей в виду.
‘I don’t know that I really want to go to Meadowbank,’ said Jennifer.
‘I knew a girl whose cousin had been there, and she said it was awful.
– Я не уверена, что мне так уж хочется поехать в Мидоубэнк, – сказала Дженнифер. – Я знала одну девочку, у которой там училась кузина, и она говорила, что там ужасно.
They spent all their time telling you how to get in and out of Rolls-Royces, and how to behave if you went to lunch with the Queen.’
Они все время учат тебя садиться в
«Роллс-Ройс» и выходить из него, и как себя вести, если поедешь на прием к королеве…
‘That will do, Jennifer,’ said Mrs Sutcliffe.
‘You don’t appreciate how extremely fortunate you are in being admitted to Meadowbank.
– Хватит, Дженнифер, – оборвала ее миссис Сатклифф. – Ты не можешь оценить, как тебе несказанно повезло, что тебя приняли в Мидоубэнк.
Miss Bulstrode doesn’t take every girl, I can tell you.
Мисс Булстроуд не всех девочек принимает, могу тебе сказать.
It’s entirely owing to your father’s important position and the influence of your Aunt Rosamond.
Тебя взяли только благодаря высокому положению отца и влиянию тети Розамонд.
You are exceedingly lucky.
Тебе исключительно повезло.
And if,’ added Mrs Sutcliffe, ‘you are ever asked to lunch with the Queen, it will be a good thing for you to know how to behave.’
И если, – прибавила миссис Сатклифф, – тебя когда-нибудь пригласят на прием к королеве, тебе не помешает знать, как себя вести.
‘Oh well,’ said Jennifer.
‘I expect the Queen often has to have people to lunch who don’t know how to behave—African chiefs and jockeys and sheikhs.’
– О, ладно, – ответила Дженнифер. – Мне кажется, королеве часто приходится приглашать людей, которые не умеют себя вести: африканских вождей, и жокеев, и шейхов…
‘African chiefs have the most polished manners,’ said her father, who had recently returned from a short business trip to Ghana.
– У африканских вождей самые изысканные манеры, – заметил ее отец, который недавно вернулся из короткой деловой поездки в Гану.
‘So do Arab sheikhs,’ said Mrs Sutcliffe.
‘Really courtly.’
– Как и у арабских шейхов, – прибавила миссис Сатклифф. – Они очень аристократичны.
‘D’you remember that sheikh’s feast we went to,’ said Jennifer.
‘And how he picked out the sheep’s eye and gave it to you, and Uncle Bob nudged you not to make a fuss and to eat it?
– Ты помнишь тот пир у шейха, куда мы ходили? – спросила Дженнифер. – И как он вырвал глаз у овцы и дал тебе, а дядя Боб толкнул тебя локтем, чтобы ты не поднимала шума и съела его?
скачать в HTML/PDF
share