6#

Кошка среди голубей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Кошка среди голубей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 5 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

‘Of course one knows,’ said Miss Blake, ‘how Italians go on.’
– Разумеется, всем известно, – сказала мисс Блейк, – как ведут себя итальянцы.
‘Uninhibited,’ said Miss Rowan, who had studied Psychology as well as Economics.
‘Thoroughly healthy, one feels.
– Раскованно, – сказала мисс Роуэн, которая изучала психологию наряду с экономикой. – Чувствуется, что у них прекрасное здоровье.
No repressions.’
Они не сдерживают свои чувства.
‘But Guiseppe was quite impressed when he found I taught at Meadowbank,’ said Miss Blake.
‘He became much more respectful at once.
– Но на Джузеппе произвело большое впечатление, что я преподаю в Мидоубэнке, – возразила мисс Блейк. – Он сразу же стал вести себя гораздо почтительнее.
He has a cousin who wants to come here, but Miss Bulstrode was not sure she had a vacancy.’
У него есть кузина, которая хочет приехать сюда, но мисс Булстроуд не была уверена, что у нее есть свободное место.
‘Meadowbank is a school that really counts,’ said Miss Rowan, happily.
‘Really, the new Sports Pavilion looks most impressive.
– Мидоубэнк – очень уважаемая школа, – радостно сказала мисс Роуэн. – Новый спортивный павильон выглядит очень внушительно, правда?..
I never thought it would be ready in time.’
Никогда не думала, что он будет готов вовремя.
‘Miss Bulstrode said it had to be,’ said Miss Blake in the tone of one who has said the last word.
‘Oh,’ she added in a startled kind of way.
– Мисс Булстроуд сказала, что он должен быть готов, – заявила мисс Блейк тоном человека, который сказал последнее слово. – Ох… – испуганно прибавила она.
The door of the Sports Pavilion had opened abruptly, and a bony young woman with ginger-coloured hair emerged.
Дверь спортивного павильона внезапно распахнулась, и оттуда вышла тощая молодая женщина с рыжими волосами.
She gave them a sharp unfriendly stare and moved rapidly away.
Она бросила на них резкий, недружелюбный взгляд и быстро пошла прочь.
‘That must be the new Games Mistress,’ said Miss Blake.
‘How uncouth!’
– Должно быть, это новая учительница физкультуры, – сказала мисс Блейк. – Какая невоспитанная!
‘Not a very pleasant addition to the staff,’ said Miss Rowan.
‘Miss Jones was always so friendly and sociable.’
– Не очень-то приятное добавление к штату школы, – заметила мисс Роуэн. – Мисс Джонс всегда была такой дружелюбной и общительной…
‘She absolutely glared at us,’ said Miss Blake resentfully.
– Она так злобно посмотрела на нас, – с упреком сказала мисс Блейк.
They both felt quite ruffled.
Они обе очень расстроились.
VII
VII
Miss Bulstrode’s sitting-room had windows looking out in two directions, one over the drive and lawn beyond, and another towards a bank of rhododendrons behind the house.
Окна гостиной мисс Булстроуд выходили на две стороны: одно – на подъездную дорогу и газон за ней, другое – на заросли рододендронов позади дома.
It was quite an impressive room, and Miss Bulstrode was rather more than quite an impressive woman.
Эта комната производила большое впечатление, а мисс Булстроуд производила еще большее впечатление.
She was tall, and rather noble looking, with well-dressed grey hair, grey eyes with plenty of humour in them, and a firm mouth.
Она была высокой, аристократичной на вид, с красиво уложенными седыми волосами, серыми глазами, полными юмора, и решительным ртом.
The success of her school (and Meadowbank was one of the most successful schools in England) was entirely due to the personality of its Headmistress.
Успех школы (а Мидоубэнк являлся одной из самых успешных школ в Англии) был полностью заслугой ее директрисы.
It was a very expensive school, but that was not really the point.
Школа принадлежала к числу очень дорогих, но дело было совсем не в этом.
It could be put better by saying that though you paid through the nose, you got what you paid for.
Правильнее было бы сказать, что хотя вы и платили бешеные деньги, но получали то, за что заплатили.
Your daughter was educated in the way you wished, and also in the way Miss Bulstrode wished, and the result of the two together seemed to give satisfaction.
Вашу дочь учили так, как вы желали, а также как желала мисс Булстроуд, и результат этих общих пожеланий удовлетворял всех.
скачать в HTML/PDF
share