6#

Кошка среди голубей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Кошка среди голубей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 51 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

It remained for Miss Johnson to ask in her mild tones:
Пришлось мисс Джонсон мягким тоном задать ей вопрос:
‘All the same, I expect your ideas haven’t always been accepted in the way they—er—should have been.’
– Все равно, я полагаю, ваши идеи не всегда воспринимались так, как… э… следовало бы.
‘One must be prepared for ingratitude,’ said Miss Springer.
Her voice, already loud, became louder.
‘The trouble is, people are so cowardly—won’t face facts.
– Нужно быть готовой к неблагодарности, – ответила мисс Спрингер; ее голос, и так уже громкий, стал еще громче. – Беда в том, что люди так трусливы, они не хотят посмотреть в лицо фактам.
They often prefer not to see what’s under their noses all the time.
И часто предпочитают не видеть того, что происходит у них под носом.
I’m not like that.
Я не такая.
I go straight to the point.
Я сразу же улавливаю суть.
More than once I’ve unearthed a nasty scandal—brought it into the open.
Я неоднократно выявляла скандальные факты и предавала их огласке.
I’ve a good nose—once I’m on the trail, I don’t leave it—not till I’ve pinned down my quarry.’
She gave a loud jolly laugh.
‘In my opinion, no one should teach in a school whose life isn’t an open book.
У меня хорошее чутье: если я напала на след, то уже не потеряю его, пока не настигну свою добычу. – Она громко и весело рассмеялась. – По моему мнению, в школе не должен преподавать тот, чья жизнь не является открытой книгой.
If anyone’s got anything to hide, one can soon tell.
Если человеку есть что скрывать, это вскоре становится очевидным.
Oh! you’d be surprised if I told you some of the things I’ve found out about people.
О!
Вы бы удивились, если б я вам рассказала о том, что мне доводилось узнать о людях.
Things that nobody else had dreamed of.’
Такие вещи, о которых никто и подумать не мог.
‘You enjoyed that experience, yes?’ said Mademoiselle Blanche.
– Вам это нравилось, да? – спросила мадемуазель Бланш.
‘Of course not.
– Конечно, нет.
Just doing my duty.
Я просто выполняла свой долг.
But I wasn’t backed up.
Но меня не поддержали.
Shameful laxness.
Позорная слабость.
So I resigned—as a protest.’
Поэтому я уволилась, в знак протеста.
She looked round and gave her jolly sporting laugh again.
Мисс Спрингер оглядела присутствующих и снова разразилась своим жизнерадостным, спортивным смехом.
‘Hope nobody here has anything to hide,’ she said gaily.
– Надеюсь, здесь никто ничего не скрывает, – весело сказала она.
Nobody was amused.
Это никого не позабавило.
But Miss Springer was not the kind of woman to notice that.
Но мисс Спрингер была не из тех, кто замечает подобные вещи.
II
II
‘Can I speak to you, Miss Bulstrode?’
– Можно поговорить с вами, мисс Булстроуд?
Miss Bulstrode laid her pen aside and looked up into the flushed face of the matron, Miss Johnson.
Директриса отложила в сторону ручку и подняла взгляд на раскрасневшееся лицо заведующей хозяйством, мисс Джонсон.
‘Yes, Miss Johnson.’
– Да, мисс Джонсон.
‘It’s that girl Shaista—the Egyptian girl or whatever she is.’
– Та девочка, Шейста, египтянка, или кто она там…
‘Yes?’
– Да?
‘It’s her—er—underclothing.’
– Дело в ее… э… нижнем белье.
Miss Bulstrode’s eyebrows rose in patient surprise.
Мисс Булстроуд терпеливо и удивленно приподняла брови.
‘Her—well—her bust bodice.’
– Ее… ну… ее лиф.
‘What is wrong with her brassière?’
– Что не так с ее бюстгальтером?
‘Well—it isn’t an ordinary kind—I mean it doesn’t hold her in, exactly.
– Ну… он весьма необычный… я хочу сказать, что он не совсем ее вмещает.
It—er—well it pushes her up—really quite unnecessarily.’
Он… э… ну, он приподнимает, без всякой необходимости…
Miss Bulstrode bit her lip to keep back a smile, as so often when in colloquy with Miss Johnson.
Мисс Булстроуд прикусила губу, сдерживая улыбку, как ей часто приходилось делать во время беседы с мисс Джонсон.
скачать в HTML/PDF
share