6#

Кошка среди голубей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Кошка среди голубей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 54 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

Miss Bulstrode wondered if Chaddy would want to retire when she herself did?
Probably not.
Мисс Булстроуд подумала о том, захочет ли Чедди уйти на покой, когда она сама это сделает.
Probably, to her, the school was home.
Вероятно, для нее школа – это дом.
She would continue, faithful and reliable, to buttress up Miss Bulstrode’s successor.
Она продолжит служить опорой преемнице мисс Булстроуд, преданная и надежная.
Because Miss Bulstrode had made up her mind—a successor there must be.
Потому что мисс Булстроуд приняла решение: у нее должна появиться преемница.
Firstly associated with herself in joint rule and then to rule alone.
Сначала они будут управлять вместе, а потом преемница будет править одна.
To know when to go—that was one of the great necessities of life.
Понимать, когда надо уйти, – это одна из важных жизненных необходимостей.
To go before one’s powers began to fail, one’s sure grip to loosen, before one felt the faint staleness, the unwillingness to envisage continuing effort.
Уйти раньше, чем твои способности начнут подводить, крепкая хватка ослабеет; раньше, чем почувствуешь, что слегка выдохлась, что тебе не хочется думать о продолжении усилий.
Miss Bulstrode finished marking the essays and noted that the Upjohn child had an original mind.
Мисс Булстроуд закончила проверять эссе и отметила, что у ученицы Апджон оригинальный ум.
Jennifer Sutcliffe had a complete lack of imagination, but showed an unusually sound grasp of facts.
Дженнифер Сатклифф совершенно лишена воображения, но проявляет необычайно глубокое понимание фактов.
Mary Vyse, of course, was scholarship class—a wonderful retentive memory.
Мэри Уайз, конечно, обладает способностями ученого, у нее прекрасная, цепкая память.
But what a dull girl!
Но до чего скучная девочка!
Dull—that word again.
Miss Bulstrode dismissed it from her mind and rang for her secretary.
She began to dictate letters.
Скучная – опять это слово… Мисс Булстроуд выбросила его из головы, вызвала к себе секретаршу и начала диктовать письма:
Dear Lady Valence.
Дорогая леди Вэйленс!
Jane has had some trouble with her ears.
У Джейн немного болели уши.
I enclose the doctor’s report—etc.
Я прилагаю отчет врача… и т. д.
Dear Baron Von Eisenger.
Дорогой барон фон Айзенгер.
We can certainly arrange for Hedwig to go to the Opera on the occasion of Hellstern’s taking the role of Isolda—
Конечно, мы можем организовать поездку для Хедвиг в оперу по случаю выступления Хеллштерн в роли Изольды…
An hour passed swiftly.
Час промелькнул быстро.
Miss Bulstrode seldom paused for a word.
Мисс Булстроуд редко делала паузы, подбирая слово.
Ann Shapland’s pencil raced over the pad.
Карандаш Энн Шапленд быстро бегал по бумаге.
A very good secretary, Miss Bulstrode thought to herself.
Очень хорошая секретарша, подумала про себя мисс Булстроуд.
Better than Vera Lorrimer.
Лучше, чем Вера Лорример.
Tiresome girl, Vera.
Неинтересная девушка, эта Вера.
Throwing up her post so suddenly.
A nervous breakdown, she had said.
Так неожиданно отказалась от своего места… Сказала, что у нее нервный срыв.
Something to do with a man, Miss Bulstrode thought resignedly.
Это как-то связано с мужчиной, подумала мисс Булстроуд безнадежно.
It was usually a man.
Обычно это связано с мужчиной.
‘That’s the lot,’ said Miss Bulstrode, as she dictated the last word.
She heaved a sigh of relief.
‘So many dull things to be done,’ she remarked.
‘Writing letters to parents is like feeding dogs.
– Вот и всё, – сказала директриса, продиктовав последнее слово, и у нее вырвался вздох облегчения. – Приходится делать так много скучных дел, – заметила она. – Писать письма родителям – это все равно что кормить собак.
Pop some soothing platitude into every waiting mouth.’
Бросать какую-нибудь утешительную банальность в каждую открытую пасть…
Ann laughed.
Энн рассмеялась.
Miss Bulstrode looked at her appraisingly.
Мисс Булстроуд оценивающе посмотрела на нее.
‘What made you take up secretarial work?’
– Что заставило вас взяться за работу секретаря?
скачать в HTML/PDF
share