6#

Кошка среди голубей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Кошка среди голубей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 55 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

‘I don’t quite know.
– Я и сама не знаю.
I had no special bent for anything in particular, and it’s the sort of thing almost everybody drifts into.’
У меня не было особых склонностей к чему-то конкретному, и это та работа, к которой течение приносит всех колеблющихся.
‘You don’t find it monotonous?’
– Вам она не кажется монотонной?
‘I suppose I’ve been lucky.
– Наверное, мне везло.
I’ve had a lot of different jobs.
У меня было много различных мест работы.
I was with Sir Mervyn Todhunter, the archaeologist, for a year, then I was with Sir Andrew Peters in Shell.
Я год работала у сэра Мервина Тодхантера, археолога, потом у сэра Эндрю Петерса в Шелле.
I was secretary to Monica Lord, the actress, for a while—that really was hectic!’
She smiled in remembrance.
Некоторое время работала секретаршей актрисы Моники Лорд – вот где была бурная деятельность! – Она улыбнулась при этом воспоминании.
‘There’s a lot of that nowadays amongst you girls,’ said Miss Bulstrode.
‘All this chopping and changing.’
She sounded disapproving.
– В наше время такую бурную жизнь ведут многие девушки, – заметила мисс Булстроуд. – Вечно вы прыгаете с одного места на другое. – В ее голосе звучало неодобрение.
‘Actually, I can’t do anything for very long.
– По правде говоря, я не могу долго заниматься чем-то одним.
I’ve got an invalid mother.
У меня мать-инвалид.
She’s rather—well—difficult from time to time.
С ней бывает довольно… трудно, иногда.
And then I have to go back home and take charge.’
И тогда мне приходится возвращаться домой и брать дела в свои руки.
‘I see.’
– Понимаю.
‘But all the same, I’m afraid I should chop and change anyway.
– Но все равно, боюсь, я бы в любом случае прыгала с одного места на другое.
I haven’t got the gift for continuity.
Я не склонна постоянно заниматься одним и тем же.
I find chopping and changing far less dull.’
Менять же работу мне кажется не таким скучным.
‘Dull…’ murmured Miss Bulstrode, struck again by the fatal word.
– Скучным… – пробормотала мисс Булстроуд, снова потрясенная этим роковым словом.
Ann looked at her in surprise.
Энн с удивлением посмотрела на нее.
‘Don’t mind me,’ said Miss Bulstrode.
‘It’s just that sometimes one particular word seems to crop up all the time.
How would you have liked to be a schoolmistress?’ she asked, with some curiosity.
– Не обращайте на меня внимания, – сказала директриса. – Просто иногда какое-то одно слово все время всплывает… Как бы вам понравилось стать школьной учительницей? – спросила она с некоторым любопытством.
‘I’m afraid I should hate it,’ said Ann frankly.
– Боюсь, мне это очень не понравилось бы, – откровенно ответила Энн.
‘Why?’
– Почему?
‘I’d find it terribly dull—Oh, I am sorry.’
– Мне было бы ужасно скучно… О, прошу прощения.
She stopped in dismay.
Она в отчаянии умолкла.
‘Teaching isn’t in the least dull,’ said Miss Bulstrode with spirit.
‘It can be the most exciting thing in the world.
– Преподавание – совсем не скучное занятие, – с воодушевлением заявила мисс Булстроуд. – Оно может быть самым интересным на свете.
I shall miss it terribly when I retire.’
Мне будет его очень не хватать, когда я уйду на покой.
‘But surely—’ Ann stared at her.
‘Are you thinking of retiring?’
– Но ведь вы… – Энн уставилась на нее. – Вы собираетесь уйти?
‘It’s decided—yes.
– Да, это уже решено.
Oh, I shan’t go for another year—or even two years.’
О, я пробуду здесь еще год или даже два…
‘But—why?’
– Но… почему?
‘Because I’ve given my best to the school—and had the best from it.
– Потому что я отдала школе все лучшее в себе – и получила от нее самое лучшее.
I don’t want second best.’
А все, что второго сорта, мне не нужно.
‘The school will carry on?’
– Школа продолжит работу?
‘Oh yes.
– О да.
I have a good successor.’
У меня есть хорошая преемница.
‘Miss Vansittart, I suppose?’
– Наверное, мисс Ванситтарт?
‘So you fix on her automatically?’
Miss Bulstrode looked at her sharply,
‘That’s interesting—’
– Значит, вы автоматически выбрали ее? – Мисс Булстроуд пристально посмотрела на нее. – Это интересно…
скачать в HTML/PDF
share