6#

Кошка среди голубей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Кошка среди голубей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 57 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

Sly.’
Она хитрая.
Miss Bulstrode did not pay very much attention to this criticism.
Chaddy always accused the French mistresses of being sly.
Мисс Булстроуд не обратила особого внимания на эту критику – Чедди всегда обвиняла преподавательниц французского языка в хитрости.
‘She’s not a good teacher,’ said Miss Bulstrode.
‘Surprising really.
– Она не слишком хорошая учительница, – ответила мисс Булстроуд. – Что удивляет.
Her testimonials were so good.’
У нее такие хорошие рекомендации…
‘The French never can teach.
– Француженки никогда не умеют преподавать.
No discipline,’ said Miss Chadwick.
‘And really Miss Springer is a little too much of a good thing!
Не умеют поддерживать порядок в классе, – сказала мисс Чедвик. – А мисс Спрингер слишком хороша!
Чересчур энергичная.
Leaps about so.
На всех наскакивает.
Springer by nature as well as by name…’
Ее характер соответствует фамилии…
‘She’s good at her job.’
– Она хорошо знает свою работу.
‘Oh yes, first class.’
– О да, первоклассно.
‘New staff is always upsetting,’ said Miss Bulstrode.
– Новые сотрудницы всегда вызывают недовольство, – заметила мисс Булстроуд.
‘Yes,’ agreed Miss Chadwick eagerly.
‘I’m sure it’s nothing more than that.
– Да, – с готовностью согласилась мисс Чедвик. – Уверена, что дело только в этом.
By the way, that new gardener is quite young.
Между прочим, этот новый садовник очень молод.
So unusual nowadays.
No gardeners seem to be young.
Это так необычно в наше время… Теперь садовники не бывают молодыми.
A pity he’s so good-looking.
Жаль, что он такой красивый.
We shall have to keep a sharp eye open.’
Нам придется смотреть за ним в оба.
The two ladies nodded their heads in agreement.
Обе дамы согласно кивнули.
They knew, none better, the havoc caused by a good-looking young man to the hearts of adolescent girls.
Им было очень хорошо известно, какое смятение вызывают красивые юноши в сердцах девочек-подростков.
Chapter 7
Глава 7
Straws in the Wind
Былинки на ветру
‘Not too bad, boy,’ said old Briggs grudgingly, ‘not too bad.’
– Неплохо, парень, – проворчал Бриггз, – неплохо.
He was expressing approval of his new assistant’s performance in digging a strip of ground.
Он выражал одобрение успехам своего нового помощника, вскопавшего полоску земли.
It wouldn’t do, thought Briggs, to let the young fellow get above himself.
Нельзя, считал Бриггз, позволять молодому парню решить, будто он превзошел его самого.
‘Mind you,’ he went on, ‘you don’t want to rush at things.
– Имей в виду, – продолжал он, – не следует работать слишком быстро.
Take it steady, that’s what I say.
Действуй не спеша, вот что я тебе скажу.
Steady is what does it.’
Спокойствие – залог успеха.
The young man understood that his performance had compared rather too favourably with Briggs’s own tempo of work.
Молодой человек понял, что темп его работы слишком отличается от работы самого Бриггза.
‘Now, along this here,’ continued Briggs, ‘we’ll put some nice asters out.
She don’t like asters—but I pay no attention.
– А теперь, – продолжал тот, – мы посадим здесь красивые астры. ОНА не любит астры, но я не обращаю внимания.
Females has their whims, but if you don’t pay no attention, ten to one they never notice.
У женщин свои капризы, но на них не надо обращать внимания, десять против одного, что они не заметят.
Though I will say She is the noticing kind on the whole.
Хотя, должен отметить, ОНА из тех, кто все замечает, в целом.
You’d think she ’ad enough to bother her head about, running a place like this.’
Можно было бы подумать, что у нее много других забот, ведь она управляет таким заведением.
Adam understood that
‘She’ who figured so largely in Briggs’s conversation referred to Miss Bulstrode.
Адам понял, что «ОНА», так часто упоминаемая в разговоре Бриггзом, относится к мисс Булстроуд.
‘And who was it I saw you talking to just now?’ went on Briggs suspiciously, ‘when you went along to the potting shed for them bamboos?’
– А с кем это ты сейчас разговаривал? – подозрительно спросил Бриггз. – Я видел вас, когда ты пошел к садовому сараю за бамбуком.
скачать в HTML/PDF
share