6#

Кошка среди голубей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Кошка среди голубей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 58 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

‘Oh, that was just one of the young ladies,’ said Adam.
– О, просто с одной из юных леди, – ответил Адам.
‘Ah.
– А!
One of them two Eye-ties, wasn’t it?
С одной из двух итальяшек, да?
Now you be careful, my boy.
Будь осторожен, мой мальчик.
Don’t you get mixed up with no Eye-ties, I know what I’m talkin’ about.
Не связывайся ни с какими итальяшками, я знаю, что говорю.
I knew Eye-ties, I did, in the first war and if I’d known then what I know now I’d have been more careful.
Знавал итальяшек во время первой войны, и если бы я знал тогда то, что знаю сейчас, то поостерегся бы.
See?’
Понимаешь?
‘Wasn’t no harm in it,’ said Adam, putting on a sulky manner.
‘Just passed the time of day with me, she did, and asked the names of one or two things.’
– В этом не было ничего плохого, – возразил Адам, напуская на себя обиженный вид. – Она просто поболтала со мной, чтобы провести время, и спрашивала названия то одного, то другого.
‘Ah,’ said Briggs, ‘but you be careful.
– А, – сказал Бриггз, – ты все равно будь осторожен.
It’s not your place to talk to any of the young ladies.
She wouldn’t like it.’
Тебе не положено разговаривать с этими юными леди. ЕЙ это не понравилось бы.
‘I wasn’t doing no harm and I didn’t say anything I shouldn’t.’
– Я ничего плохого не делал и не говорил ничего, чего не следует.
‘I don’t say you did, boy.
– Я и не сказал, что ты это делал, парень.
But I say a lot o’ young females penned up together here with not so much as a drawing master to take their minds off things—well, you’d better be careful.
Но я говорю, что все эти молодые девушки заперты здесь, и у них рядом только учитель рисования, чтобы отвлечься от учебы, – так что будь осторожен.
That’s all.
Ah, here comes the Old Bitch now.
Вот и всё… А, вот идет старая стерва.
Wanting something difficult, I’ll be bound.’
Держу пари, она хочет поручить нам что-то трудное.
Miss Bulstrode was approaching with a rapid step.
Мисс Булстроуд приближалась быстрым шагом.
‘Good morning, Briggs,’ she said.
‘Good morning—er—’
– Доброе утро, Бриггз, – сказала она. – Доброе утро… э…
‘Adam, miss.’
– Адам, мисс.
‘Ah yes, Adam.
– Ах да, Адам.
Well, you seem to have got that piece dug very satisfactorily.
Ну, по-видимому, вы вскопали эту клумбу весьма удовлетворительно.
The wire netting’s coming down by the far tennis court, Briggs.
На дальнем теннисном корте проволочная сетка вот-вот упадет, Бриггз.
You’d better attend to that.’
Вам надо ею заняться.
‘All right, ma’am, all right.
– Хорошо, мэм, хорошо.
It’ll be seen to.’
Я этим займусь.
‘What are you putting in front here?’
– Что вы здесь посадите?
‘Well ma’am, I had thought—’
– Ну, мэм, я подумал…
‘Not asters,’ said Miss Bulstrode, without giving him time to finish
‘Pom Pom dahlias,’ and she departed briskly.
– Только не астры, – не дала ему договорить мисс Булстроуд. – Махровые георгины. – И она быстро удалилась.
‘Coming along—giving orders,’ said Briggs.
‘Not that she isn’t a sharp one.
She soon notices if you haven’t done work properly.
– Приходит… отдает приказы, – сказал Бриггз. – Не могу сказать, что она чего-то не замечает. ОНА тут же видит, если ты плохо сделал работу.
And remember what I’ve said and be careful, boy.
И помни, что я тебе сказал: будь осторожнее, парень.
скачать в HTML/PDF
share