6#

Кошка среди голубей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Кошка среди голубей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 59 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

About Eye-ties and the others.’
Насчет итальяшек и других.
‘If she’s any fault to find with me, I’ll soon know what I can do,’ said Adam sulkily.
‘Plenty o’ jobs going.’
– Если она будет ко мне придираться, я знаю, что мне делать, – мрачно ответил Адам. – Кругом полно работы.
‘Ah.
– Ага.
That’s like you young men all over nowadays.
Вот вы все нынче такие, молодые люди.
Won’t take a word from anybody.
И слова вам не скажи.
All I say is, mind your step.’
Я только тебе говорю: смотри, куда ступаешь.
Adam continued to look sulky, but bent to his work once more.
Адам продолжал дуться, но снова принялся за работу.
Miss Bulstrode walked back along the path towards the school.
She was frowning a little.
Мисс Булстроуд шла назад по дорожке к школе и слегка хмурилась.
Miss Vansittart was coming in the opposite direction.
Навстречу ей шагала мисс Ванситтарт.
‘What a hot afternoon,’ said Miss Vansittart.
– Какой жаркий день, – сказала она.
‘Yes, it’s very sultry and oppressive.’
Again Miss Bulstrode frowned.
‘Have you noticed that young man—the young gardener?’
– Да, очень жарко и душно. – Мисс Булстроуд снова нахмурилась. – Вы не обращали внимания на того молодого человека, на молодого садовника?
‘No, not particularly.’
– Нет, не особенно.
‘He seems to me—well—an odd type,’ said Miss Bulstrode thoughtfully.
‘Not the usual kind around here.’
– Он мне кажется… ну… странным типом, – задумчиво произнесла мисс Булстроуд. – Необычным для здешних мест.
‘Perhaps he’s just come down from Oxford and wants to make a little money.’
– Возможно, он только что приехал из Оксфорда и хочет заработать немного денег.
‘He’s good-looking.
– Он привлекателен.
The girls notice him.’
Девушки обращают на него внимание.
‘The usual problem.’
– Обычная проблема.
Miss Bulstrode smiled.
Мисс Булстроуд улыбнулась:
‘To combine freedom for the girls and strict supervision—is that what you mean, Eleanor?’
– Совмещать свободу для девочек и строгий надзор – вы это имеете в виду, Элинор?
‘Yes.’
– Да.
‘We manage,’ said Miss Bulstrode.
– Нам это удается, – сказала мисс Булстроуд.
‘Yes, indeed.
– Да, конечно.
You’ve never had a scandal at Meadowbank, have you?’
У вас в Мидоубэнке никогда не было скандала, правда?
‘We’ve come near it once or twice,’ said Miss Bulstrode.
She laughed.
‘Never a dull moment in running a school.’
– Один или два раза опасность была близка, – ответила мисс Булстроуд и рассмеялась. – Когда руководишь школой, не бывает ни одной скучной минуты.
She went on,
‘Do you ever find life dull here, Eleanor?’
Вам здешняя жизнь когда-нибудь казалась скучной, Элинор? – продолжала она.
‘No indeed,’ said Miss Vansittart.
‘I find the work here most stimulating and satisfying.
– Нет, что вы, – ответила мисс Ванситтарт. – Меня работа здесь очень стимулирует и удовлетворяет.
You must feel very proud and happy, Honoria, at the great success you have achieved.’
Вы, Гонория, должно быть, очень счастливы и гордитесь тем огромным успехом, которого вы добились.
‘I think I made a good job of things,’ said Miss Bulstrode thoughtfully.
‘Nothing, of course, is ever quite as one first imagined it…
‘Tell me, Eleanor,’ she said suddenly, ‘if you were running this place instead of me, what changes would you make?
– Мне кажется, я хорошо потрудилась, – задумчиво произнесла мисс Булстроуд. – Разумеется, все сложилось не совсем так, как я представляла себе сначала… Скажите мне, Элинор, – вдруг спросила она, – если бы вы вместо меня руководили этой школой, какие бы вы внесли изменения?
Don’t mind saying.
Не стесняйтесь сказать.
I shall be interested to hear.’
Мне интересно послушать.
‘I don’t think I should want to make any changes,’ said Eleanor Vansittart.
‘It seems to me the spirit of the place and the whole organization is well-nigh perfect.’
– Не думаю, что мне бы захотелось что-то менять, – сказала Элинор Ванситтарт. – Мне кажется, дух этой школы и вся ее организация близки к идеалу.
‘You’d carry on on the same lines, you mean?’
– Вы хотите сказать, что продолжали бы работать в том же направлении?
скачать в HTML/PDF
share