6#

Кошка среди голубей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Кошка среди голубей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 6 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

Owing to the high fees, Miss Bulstrode was able to employ a full staff.
Благодаря высокой плате мисс Булстроуд получила возможность укомплектовать полный штат.
There was nothing mass produced about the school, but if it was individualistic, it also had discipline.
В школе не было ничего от массового производства, но при индивидуальном подходе здесь царила дисциплина.
Discipline without regimentation, was Miss Bulstrode’s motto.
Дисциплина без излишней регламентации – таков был девиз мисс Булстроуд.
Discipline, she held, was reassuring to the young, it gave them a feeling of security; regimentation gave rise to irritation.
Дисциплина, утверждала она, поддерживает молодых людей, она дает им чувство защищенности; излишняя регламентация же вызывает раздражение.
Her pupils were a varied lot.
Здесь учились самые разные девочки.
They included several foreigners of good family, often foreign royalty.
В их число входили несколько иностранок из хороших семей, часто семей правителей.
There were also English girls of good family or of wealth, who wanted a training in culture and the arts, with a general knowledge of life and social facility who would be turned out agreeable, well groomed and able to take part in intelligent discussion on any subject.
Сюда поступали английские девочки из хороших или состоятельных семей, желающих изучать культуру и искусство, а также получить общее знание жизни и социальных сфер.
Выпускницы школы отличались обаянием, воспитанностью и способностью вести умные беседы на любые темы.
There were girls who wanted to work hard and pass entrance examinations, and eventually take degrees and who, to do so, needed only good teaching and special attention.
Там были девочки, которые хотели усердно работать и сдать вступительные экзамены, и в конце получить диплом и которые для этого нуждались только в хорошем преподавании и особом внимании.
There were girls who had reacted unfavourably to school life of the conventional type.
Там были девочки, которые плохо приживались в школах обычного типа.
But Miss Bulstrode had her rules, she did not accept morons, or juvenile delinquents, and she preferred to accept girls whose parents she liked, and girls in whom she herself saw a prospect of development.
Но у мисс Булстроуд были свои правила: она не принимала тупых, малолетних преступниц, предпочитая принимать девочек, чьи родители ей нравились, и девочек, в которых она сама видела перспективу развития.
The ages of her pupils varied within wide limits.
Возраст ее учениц варьировался в широких пределах.
There were girls who would have been labelled in the past as ‘finished’, and there were girls little more than children, some of them with parents abroad, and for whom Miss Bulstrode had a scheme of interesting holidays.
Туда попадали те, которых в прошлом назвали бы «настоящими леди», и были совсем маленькие девчушки, у некоторых родители жили за границей; для них у мисс Булстроуд имелись интересные планы на каникулы.
The last and final court of appeal was Miss Bulstrode’s own approval.
Одобрение самой мисс Булстроуд являлось последним и окончательным приговором.
She was standing now by the chimneypiece listening to Mrs Gerald Hope’s slightly whining voice.
Сейчас она стояла у каминной доски и слушала слегка завывающий голос миссис Джеральд Хоуп.
With great foresight, she had not suggested that Mrs Hope should sit down.
Она весьма предусмотрительно не предложила миссис Хоуп сесть.
‘Henrietta, you see, is very highly strung.
– Генриетта, видите ли, очень нервозная девочка.
Very highly strung indeed.
Очень нервозная.
Our doctor says—’
Наш доктор говорит…
Miss Bulstrode nodded, with gentle reassurance, refraining from the caustic phrase she sometimes was tempted to utter.
Мисс Булстроуд кивала в знак доброжелательного ободрения и воздерживалась от язвительного замечания, которое ей иногда так и хотелось произнести:
‘Don’t you know, you idiot, that that is what every fool of a woman says about her child?’
«Разве ты не знаешь, идиотка, что именно это любая глупая женщина говорит о своем ребенке?»
скачать в HTML/PDF
share