6#

Кошка среди голубей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Кошка среди голубей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 61 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

Following her more slowly, Miss Bulstrode almost collided with Eileen Rich, hurrying from a side path.
Идя следом более медленным шагом, мисс Булстроуд чуть не столкнулась с Эйлин Рич, выскочившей с боковой дорожки.
‘Oh, I’m so sorry, Miss Bulstrode.
– Ох, простите, мисс Булстроуд.
I didn’t see you.’
Her hair, as usual, was escaping from its untidy bun.
Я вас не заметила. – Ее волосы, как обычно, выбились из неаккуратного пучка.
Miss Bulstrode noted anew the ugly but interesting bones of her face, a strange, eager, compelling young woman.
Мисс Булстроуд снова отметила некрасивые, но интересные черты ее лица; она была странной, энергичной, симпатичной молодой женщиной.
‘You’ve got a class?’
– У вас сейчас урок?
‘Yes.
English—’
– Да, английский…
‘You enjoy teaching, don’t you?’ said Miss Bulstrode.
– Вам нравится преподавать, не так ли? – спросила мисс Булстроуд.
‘I love it.
– Очень нравится.
It’s the most fascinating thing in the world.’
Это самое увлекательное занятие на свете.
‘Why?’
– Почему?
Eileen Rich stopped dead.
Эйлин Рич резко остановилась.
She ran a hand through her hair.
Провела рукой по волосам.
She frowned with the effort of thought.
Нахмурилась, усиленно размышляя:
‘How interesting.
I don’t know that I’ve really thought about it.
– Как интересно… Кажется, я над этим не задумывалась.
Why does one like teaching?
Почему можно любить преподавание?
Is it because it makes one feel grand and important?
Потому что оно заставляет человека чувствовать себя значительным, важным?
No, no…it’s not as bad as that.
Нет-нет… все не так плохо.
No, it’s more like fishing, I think.
Нет, это больше напоминает рыбную ловлю, по-моему.
You don’t know what catch you’re going to get, what you’re going to drag up from the sea.
Ты не знаешь, что выловишь, что вытащишь сетью из моря.
It’s the quality of the response.
Это качество отдачи.
It’s so exciting when it comes.
It doesn’t very often, of course.’
Так интересно и радостно, когда его получаешь… Конечно, это случается не часто.
Miss Bulstrode nodded in agreement.
Мисс Булстроуд кивнула в знак согласия.
She had been right!
This girl had something!
Она была права, в этой девочке что-то есть!
‘I expect you’ll run a school of your own some day,’ she said.
– Полагаю, когда-нибудь вы будете руководить собственной школой, – сказала она.
‘Oh, I hope so,’ said Eileen Rich.
‘I do hope so.
– О, я надеюсь на это, – ответила Эйлин Рич. – Очень надеюсь.
That’s what I’d like above anything.’
Этого мне хотелось бы больше всего.
‘You’ve got ideas already, haven’t you, as to how a school should be run?’
– У вас уже есть идеи насчет того, как следует руководить школой, не так ли?
‘Everyone has ideas, I suppose,’ said Eileen Rich.
‘I daresay a great many of them are fantastic and they’d go utterly wrong.
– Мне кажется, у всех есть идеи, – ответила Эйлин Рич. – Наверное, очень многие из них фантастичны, и они не принесут ничего хорошего.
That would be a risk, of course.
Конечно, это будет рискованно.
But one would have to try them out.
Но придется их проверить.
I would have to learn by experience…The awful thing is that one can’t go by other people’s experience, can one?’
Мне придется учиться на собственном опыте… Ужасно то, что невозможно учиться на опыте других людей, правда?
‘Not really,’ said Miss Bulstrode.
‘In life one has to make one’s own mistakes.’
– Почти невозможно, – сказала мисс Булстроуд. – В жизни приходится совершать собственные ошибки.
‘That’s all right in life,’ said Eileen Rich.
‘In life you can pick yourself up and start again.’
Her hands, hanging at her sides, clenched themselves into fists.
– В жизни это ничего, – заметила Эйлин Рич. – В жизни можно встать и начать заново. – Ладони ее опущенных рук сжались в кулаки.
скачать в HTML/PDF
share