6#

Кошка среди голубей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Кошка среди голубей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 62 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

Her expression was grim.
Выражение лица стало мрачным.
Then suddenly it relaxed into humour.
‘But if a school’s gone to pieces, you can’t very well pick that up and start again, can you?’
Потом оно внезапно расслабилось, и в глазах блеснул юмор. – Но если школа развалится на кусочки, ее нельзя собрать и начать заново, правда?
‘If you ran a school like Meadowbank,’ said Miss Bulstrode, ‘would you make changes—experiment?’
– Если бы вы руководили такой школой, как Мидоубэнк, – спросила мисс Булстроуд, – вы бы что-то изменили, стали бы экспериментировать?
Eileen Rich looked embarrassed.
Эйлин Рич казалась смущенной.
‘That’s—that’s an awfully hard thing to say,’ she said.
– Это… это сказать ужасно трудно, – ответила она.
‘You mean you would,’ said Miss Bulstrode.
– То есть вы бы это сделали?
‘Don’t mind speaking your mind, child.’
Не стесняйтесь, выскажите свое мнение, детка.
‘One would always want, I suppose, to use one’s own ideas,’ said Eileen Rich.
‘I don’t say they’d work.
– Наверное, человеку всегда хочется использовать свои собственные идеи, – ответила Эйлин Рич. – Не скажу, что они сработают.
They mightn’t.’
Возможно.
‘But it would be worth taking a risk?’
– Но рискнуть стоит?
‘It’s always worth taking a risk, isn’t it?’ said Eileen Rich.
‘I mean if you feel strongly enough about anything.’
– Всегда стоит рискнуть, правда? – сказала Эйлин Рич. – То есть если вы что-то принимаете близко к сердцу.
‘You don’t object to leading a dangerous life.
I see…’ said Miss Bulstrode.
– Я понимаю.
Вы не против опасной жизни, – заметила мисс Булстроуд.
‘I think I’ve always led a dangerous life.’
A shadow passed over the girl’s face.
‘I must go.
– Я думаю, что всегда вела опасную жизнь. – По лицу девушки пробежала тень. – Я должна идти.
They’ll be waiting.’
She hurried off.
Меня ждут. – И она поспешила прочь.
Miss Bulstrode stood looking after her.
Мисс Булстроуд стояла и смотрела ей вслед.
She was still standing there lost in thought when Miss Chadwick came hurrying to find her.
Она все еще стояла там, погруженная в свои мысли, когда ее нашла подбежавшая мисс Чедвик.
‘Oh! there you are.
We’ve been looking everywhere for you.
– О, вот ты где… Мы тебя повсюду ищем.
Professor Anderson has just rung up.
Только что позвонил профессор Андерсон.
He wants to know if he can take Meroe this next weekend.
Он спрашивает, можно ли ему забрать Меро в ближайшие выходные.
He knows it’s against the rules so soon but he’s going off quite suddenly to—somewhere that sounds like Azure Basin.’
Он понимает, что это против правил, забирать ребенка так скоро, но он неожиданно уезжает в… что-то, похожее на
«Ажур Базан».
‘Azerbaijan,’ said Miss Bulstrode automatically, her mind still on her own thoughts.
‘Not enough experience,’ she murmured to herself.
‘That’s the risk.
What did you say, Chaddy?’
– Азербайджан, – машинально поправила мисс Булстроуд, все еще думая о чем-то своем. – Слишком мало опыта, – пробормотала она себе под нос. – Это риск… Что ты сказала, Чедди?
Miss Chadwick repeated the message.
Мисс Чедвик повторила просьбу.
‘I told Miss Shapland to say that we’d ring him back, and sent her to find you.’
– Я велела мисс Шапленд сказать, что мы ему перезвоним, и отправила ее найти тебя.
‘Say it will be quite all right,’ said Miss Bulstrode.
‘I recognize that this is an exceptional occasion.’
– Передай, что все в порядке, – ответила мисс Булстроуд. – Я понимаю, что это исключительный случай.
Miss Chadwick looked at her keenly.
Мисс Чедвик проницательным взглядом посмотрела на нее:
‘You’re worrying, Honoria.’
– Тебя что-то беспокоит, Гонория.
‘Yes, I am.
– Да.
скачать в HTML/PDF
share