6#

Кошка среди голубей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Кошка среди голубей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 63 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

I don’t really know my own mind.
Я сама себя не понимаю.
That’s unusual for me—and it upsets me…I know what I’d like to do—but I feel that to hand over to someone without the necessary experience wouldn’t be fair to the school.’
Это для меня необычно, и это меня огорчает… Я знаю, что мне хотелось бы сделать, но чувствую, что передать школу человеку, не обладающему достаточным опытом, было бы нечестно по отношению к школе.
‘I wish you’d give up this idea of retirement.
– Я бы хотела, чтобы ты отказалась от идеи уйти на покой.
You belong here.
Твое место здесь.
Meadowbank needs you.’
Ты нужна Мидоубэнку.
‘Meadowbank means a lot to you, Chaddy, doesn’t it?’
– Мидоубэнк много для тебя значит, Чедди, правда?
‘There’s no school like it anywhere in England,’ said Miss Chadwick.
‘We can be proud of ourselves, you and I, for having started it.’
– Такой школы нет больше нигде в Англии, – ответила мисс Чедвик. – Мы можем гордиться собой, ты и я, ведь мы ее основали.
Miss Bulstrode put an affectionate arm round her shoulders.
Мисс Булстроуд нежно обняла ее рукой за плечи.
‘We can indeed, Chaddy.
– Правда, можем, Чедди.
As for you, you’re the comfort of my life.
А ты – ты утешение моей жизни.
There’s nothing about Meadowbank you don’t know.
Нет ничего такого, чего бы ты не знала о Мидоубэнке.
You care for it as much as I do.
Он дорог тебе так же, как и мне.
And that’s saying a lot, my dear.’
А это о многом говорит, моя дорогая.
Miss Chadwick flushed with pleasure.
Мисс Чедвик покраснела от удовольствия.
It was so seldom that Honoria Bulstrode broke through her reserve.
Гонория Булстроуд редко отбрасывала свою сдержанность.
II
II
‘I simply can’t play with the beastly thing.
– Я просто не могу играть этой ужасной ракеткой.
It’s no good.’
Она никуда не годится.
Jennifer flung her racquet down in despair.
Дженнифер в отчаянии швырнула ракетку на пол.
‘Oh, Jennifer, what a fuss you make.’
– Ох, Дженнифер, какой шум ты поднимаешь…
‘It’s the balance,’ Jennifer picked it up again and waggled it experimentally.
‘It doesn’t balance right.’
– Все дело в балансе. – Девочка снова подняла ракетку и для пробы помахала ею. – Она неправильно сбалансирована.
‘It’s much better than my old thing,’ Julia compared her racquet.
‘Mine’s like a sponge.
– Она гораздо лучше, чем моя старая ракетка. – Джулия сравнила ракетки. – Моя похожа на губку.
Listen to the sound of it.’
She twanged.
‘We meant to have it restrung, but Mummy forgot.’
Послушай, какой у нее звук. – Она щипнула струну. – Мы собирались отдать ее перетянуть, но мама забыла.
‘I’d rather have it than mine, all the same.’
Jennifer took it and tried a swish or two with it.
– Все равно, я бы лучше играла такой, чем своей. – Дженнифер взяла ракетку и попробовала пару раз взмахнуть ею.
‘Well, I’d rather have yours.
I could really hit something then.
– Да, лучше бы я играла твоей… Тогда я могла бы ударить по мячу.
I’ll swap, if you will.’
Я с тобой поменяюсь, если хочешь.
‘All right then, swap.’
– Ладно, давай меняться.
The two girls peeled off the small pieces of adhesive plaster on which their names were written, and re-affixed them, each to the other’s racquet.
Девочки отодрали кусочки липкой ленты, на которых были написаны их имена, и переклеили их на свои новые ракетки.
‘I’m not going to swap back again,’ said Julia warningly.
‘So it’s no use saying you don’t like my old sponge.’
– Я не стану меняться обратно, – предупредила Джулия. – Поэтому не вздумай говорить мне, что тебе не нравится моя старая губка.
III
III
Adam whistled cheerfully as he tacked up the wire netting round the tennis court.
Чиня проволочную ограду вокруг теннисного корта, Адам весело насвистывал.
скачать в HTML/PDF
share