6#

Кошка среди голубей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Кошка среди голубей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 74 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

One of his men shook his head.
Один из его людей покачал головой.
‘No sign at all, sir.’
– Никаких следов оружия, сэр.
‘What about the torch?’
– А как насчет фонарика?
‘There’s a torch there in the corner.’
– Вон там, в углу, лежит фонарик.
‘Any prints on it?’
– На нем есть отпечатки?
‘Yes.
– Да.
The dead woman’s.’
Отпечатки убитой.
‘So she’s the one who had the torch,’ said Kelsey thoughtfully.
‘She came out here with a torch—why?’
He asked it partly of himself, partly of his men, partly of Miss Bulstrode and Miss Chadwick.
– Значит, это у нее был фонарик, – задумчиво произнес Келси. – Она пришла сюда с фонариком – почему? – Он задал этот вопрос отчасти самому себе, отчасти своим помощникам, отчасти мисс Булстроуд и мисс Чедвик.
Finally he seemed to concentrate on the latter.
‘Any ideas?’
В конце концов инспектор сосредоточил внимание на последней. – Есть идеи?
Miss Chadwick shook her head.
Мисс Чедвик покачала головой:
‘No idea at all.
– Никаких идей.
I suppose she might have left something here—forgotten it this afternoon or evening—and come out to fetch it.
Предполагаю, она что-то здесь забыла – оставила после обеда или вечером – и пришла забрать это.
But it seems rather unlikely in the middle of the night.’
Но это кажется маловероятным, среди ночи…
‘It must have been something very important if she did,’ said Kelsey.
– Если она пришла, то это должна была быть очень важная вещь, – сказал Келси.
He looked round him.
Он осмотрелся вокруг.
Nothing seemed disturbed except the stand of racquets at the end.
Казалось, все на своих местах, кроме стойки с ракетками в конце.
That seemed to have been pulled violently forward.
Ее кто-то с силой передвинул вперед.
Several of the racquets were lying about on the floor.
Некоторые ракетки лежали на полу рядом.
‘Of course,’ said Miss Chadwick, ‘she could have seen a light here, like Miss Johnson did later, and have come out to investigate.
– Конечно, – сказала мисс Чедвик, – возможно, она увидела здесь свет, как позже мисс Джонсон, и пришла посмотреть, в чем дело.
That seems the most likely thing to me.’
Мне это кажется наиболее вероятным.
‘I think you’re right,’ said Kelsey.
‘There’s just one small matter.
– Я думаю, вы правы, – согласился с ней Келси. – Есть только одна мелочь.
Would she have come out here alone?’
Она бы решилась прийти сюда одна?
‘Yes.’
Miss Chadwick answered without hesitation.
– Да. – Мисс Чедвик ответила без колебаний.
‘Miss Johnson,’ Kelsey reminded her, ‘came and woke you up.’
– Мисс Джонсон, – напомнил ей Келси, – пошла и разбудила вас.
‘I know,’ said Miss Chadwick, ‘and that’s what I should have done if I’d seen the light.
– Я знаю, – ответила мисс Чедвик. – И я бы так поступила, если б увидела свет.
I would have woken up Miss Bulstrode or Miss Vansittart or somebody.
Я бы разбудила мисс Булстроуд, или мисс Ванситтарт, или еще кого-нибудь.
But Miss Springer wouldn’t.
Но мисс Спрингер так не поступила бы.
She would have been quite confident—indeed would have preferred to tackle an intruder on her own.’
Она была слишком уверена в себе и предпочла бы справиться с незваным пришельцем сама.
‘Another point,’ said the Inspector.
‘You came out through the side door with Miss Johnson.
– Еще один момент, – сказал инспектор. – Вы вышли из боковой двери вместе с мисс Джонсон.
Was the side door unlocked?’
Эта дверь не была заперта?
‘Yes, it was.’
– Нет, не была.
‘Presumably left unlocked by Miss Springer?’
– Вы полагаете, ее оставила открытой мисс Спрингер?
‘That seems the natural conclusion,’ said Miss Chadwick.
– Этот вывод напрашивается сам собой, – ответила мисс Чедвик.
‘So we assume,’ said Kelsey, ‘that Miss Springer saw a light out here in the gymnasium—Sports Pavilion—whatever you call it—that she came out to investigate and that whoever was here shot her.’
He wheeled round on Miss Bulstrode as she stood motionless in the doorway.
‘Does that seem right to you?’ he asked.
– Значит, мы можем предположить, что мисс Спрингер увидела свет в спортзале, или в спортивном павильоне, как вы его называете, и отправилась туда узнать, в чем дело, и тот, кто там находился, ее застрелил. – Инспектор обернулся к мисс Булстроуд, неподвижно стоящей в дверях. – Вам это кажется правильным?
скачать в HTML/PDF
share