6#

Кошка среди голубей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Кошка среди голубей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 76 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

With love,
Jennifer
С любовью, Дженнифер
II
II
Meadowbank was an establishment of sufficient importance to merit the personal attention of the Chief Constable.
Школа Мидоубэнк была учреждением достаточно значительным, чтобы заслужить личное внимание главного констебля.
While routine investigation was going on Miss Bulstrode had not been inactive.
Пока шло обычное расследование, мисс Булстроуд не сидела без дела.
She rang up a Press magnate and the Home Secretary, both personal friends of hers.
Она позвонила газетному магнату и министру внутренних дел, оба они были ее личными друзьями.
As a result of those manoeuvres, very little had appeared about the event in the papers.
В результате этих маневров в газетах очень мало писали об этом событии.
A games mistress had been found dead in the school gymnasium.
Учительницу физкультуры нашли мертвой в спортзале школы.
She had been shot, whether by accident or not was as yet not determined.
Ее застрелили, случайно или нет – еще не установлено.
Most of the notices of the event had an almost apologetic note in them, as though it were thoroughly tactless of any games mistress to get herself shot in such circumstances.
В большинстве сообщений об этом происшествии даже слышались нотки извинения, словно со стороны любой учительницы физкультуры совершенно бестактно позволить застрелить себя при подобных обстоятельствах.
Ann Shapland had a busy day taking down letters to parents.
Энн Шапленд целый день под диктовку писала письма родителям.
Miss Bulstrode did not waste time in telling her pupils to keep quiet about the event.
Мисс Булстроуд не теряла напрасно времени, рекомендуя школьницам помалкивать о происшествии.
She knew that it would be a waste of time.
Она понимала, что это будет пустая трата времени.
More or less lurid reports would be sure to be penned to anxious parents and guardians.
Более или менее сенсационные сообщения наверняка отправят встревоженным родителям и опекунам.
She intended her own balanced and reasonable account of the tragedy to reach them at the same time.
Она позаботилась о том, чтобы они одновременно получили спокойный и рассудительный рассказ об этой трагедии от нее самой.
Later that afternoon she sat in conclave with Mr Stone, the Chief Constable, and Inspector Kelsey.
Позднее в тот же день директриса устроила совещание с мистером Стоуном, главным констеблем, и инспектором Келси.
The police were perfectly amenable to having the Press play the thing down as much as possible.
Полицейские полностью поддерживали ее стремление поднимать как можно меньше шума в прессе.
It enabled them to pursue their inquiries quietly and without interference.
Это позволило бы им спокойно и без помех проводить расследование.
‘I’m very sorry about this, Miss Bulstrode, very sorry indeed,’ said the Chief Constable.
‘I suppose it’s—well—a bad thing for you.’
– Мне очень жаль, мисс Булстроуд, очень жаль, – сказал главный констебль. – Полагаю, это… ну, это повредит вам.
‘Murder’s a bad thing for any school, yes,’ said Miss Bulstrode.
‘It’s no good dwelling on that now, though.
– Убийство вредит любой школе, это правда, – согласилась мисс Булстроуд. – Однако сейчас нечего об этом думать.
We shall weather it, no doubt, as we have weathered other storms.
Мы переживем это, без сомнения, как пережили и другие бури.
All I do hope is that the matter will be cleared up quickly.’
Я только надеюсь, что это дело раскроют быстро.
‘Don’t see why it shouldn’t, eh?’ said Stone.
He looked at Kelsey.
– Не вижу причин в этом сомневаться, а? – отозвался Стоун и посмотрел на Келси.
Kelsey said,
‘It may help when we get her background.’
– Может быть, нам будет полезно больше узнать о ее прошлом, – сказал тот.
‘D’you really think so?’ asked Miss Bulstrode dryly.
– Вы действительно так думаете? – сухо спросила мисс Булстроуд.
‘Somebody may have had it in for her,’ Kelsey suggested.
– Кто-нибудь мог затаить на нее злобу, – высказал предположение инспектор.
скачать в HTML/PDF
share