6#

Кошка среди голубей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Кошка среди голубей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 77 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

Miss Bulstrode did not reply.
Директриса не ответила.
‘You think it’s tied up with this place?’ asked the Chief Constable.
– Вы думаете, убийство связано с этим местом? – спросил главный констебль.
‘Inspector Kelsey does really,’ said Miss Bulstrode.
‘He’s only trying to save my feelings, I think.’
– Инспектор Келси думает именно так, – сказала мисс Булстроуд. – Он только пытается щадить мои чувства, по-моему.
‘I think it does tie up with Meadowbank,’ said the Inspector slowly.
‘After all, Miss Springer had her times off like all the other members of the staff.
– Я действительно думаю, что это связано с Мидоубэнком, – медленно произнес инспектор. – В конце концов, у мисс Спрингер были выходные дни, как и у всех остальных учительниц.
She could have arranged a meeting with anyone if she had wanted to do so at any spot she chose.
Она могла договориться с кем-нибудь о свидании, если бы захотела, в любом месте по своему выбору.
Why choose the gymnasium here in the middle of the night?’
Зачем выбирать здешний спортзал, да еще и посреди ночи?
‘You have no objection to a search being made of the school premises, Miss Bulstrode?’ asked the Chief Constable.
– Вы не возражаете против обыска школьной территории, мисс Булстроуд? – спросил главный констебль.
‘None at all.
– Ничуть не возражаю.
You’re looking for the pistol or revolver or whatever it is, I suppose?’
Вы ищете пистолет, или револьвер, или что-то в этом роде, полагаю?
‘Yes.
– Да.
It was a small pistol of foreign make.’
Это был маленький пистолет иностранного производства.
‘Foreign,’ said Miss Bulstrode thoughtfully.
– Иностранного, – задумчиво повторила мисс Булстроуд.
‘To your knowledge, do any of your staff or any of the pupils have such a thing as a pistol in their possession?’
– Насколько вам известно, кто-нибудь из ваших сотрудников или учениц имеет в своем распоряжении такую вещь, как пистолет?
‘Certainly not to my knowledge,’ said Miss Bulstrode.
‘I am fairly certain that none of the pupils have.
– Конечно, нет, насколько мне известно, – ответила мисс Булстроуд. – Я совершенно уверена, что ни у кого из учениц нет оружия.
Their possessions are unpacked for them when they arrive and such a thing would have been seen and noted, and would, I may say, have aroused considerable comment.
Их вещи распаковывают для них, когда они приезжают сюда, так что подобную вещь заметили бы и запомнили, и это вызвало бы разговоры.
But please, Inspector Kelsey, do exactly as you like in that respect.
Но прошу вас, инспектор Келси, делайте все, что вам нужно.
I see your men have been searching the grounds today.’
Я видела, как ваши люди уже обыскивали школьную территорию сегодня.
The Inspector nodded.
Инспектор кивнул:
‘Yes.’
He went on:
‘I should also like interviews with the other members of your staff.
– Да… Я бы хотел побеседовать с другими вашими сотрудницами.
One or other of them may have heard some remark made by Miss Springer that will give us a clue.
Кто-то из них мог слышать какое-нибудь высказывание мисс Спрингер, которое даст нам зацепку.
Or may have observed some oddity of behaviour on her part.’
He paused, then went on,
‘The same thing might apply to the pupils.’
Или мог заметить какую-то странность в ее поведении. – Он помолчал, потом продолжил: – То же касается и учащихся.
Miss Bulstrode said:
Мисс Булстроуд сказала:
‘I had formed the plan of making a short address to the girls this evening after prayers.
– Я планировала обратиться к девочкам с короткой речью сегодня вечером после молитвы.
I would ask that if any of them has any knowledge that might possibly bear upon Miss Springer’s death that they should come and tell me of it.’
Я сделаю такое объявление: если кто-нибудь из них знает нечто такое, что может иметь отношение к смерти мисс Спрингер, этот человек должен прийти ко мне и рассказать обо всем.
скачать в HTML/PDF
share