6#

Кошка среди голубей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Кошка среди голубей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 79 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

‘You work late hours,’ said Kelsey, smiling.
– Вы работаете допоздна, – с улыбкой заметил Келси.
‘Ah,’ said Briggs.
‘Young ’uns don’t know what gardening is.
– А! – отозвался Бриггз. – Молодые не умеют работать в саду.
Come on at eight and knock off at five—that’s what they think it is.
Приходить в восемь утра и уходить в пять – вот что они считают работой.
You’ve got to study your weather, some days you might as well not be out in the garden at all, and there’s other days as you can work from seven in the morning until eight at night.
Нужно следить за погодой, в какие-то дни совсем не стоит появляться в саду, а в другие дни надо работать с семи утра до восьми вечера.
That is if you love the place and have pride in the look of it.’
Это в том случае, если ты любишь свой сад и гордишься тем, как он выглядит.
‘You ought to be proud of this one,’ said Kelsey.
‘I’ve never seen any place better kept these days.’
– Вы должны гордиться этим садом, – сказал Келси. – В наши дни не увидишь столь хорошо ухоженного сада.
‘These days is right,’ said Briggs.
‘But I’m lucky I am.
– В наши дни так и есть, – ответил Бриггз. – Но мне повезло.
I’ve got a strong young fellow to work for me.
У меня есть сильный молодой парень, который со мною работает.
A couple of boys, too, but they’re not much good.
И еще пара мальчишек, но от них мало толку.
Most of these boys and young men won’t come and do this sort of work.
Большинство мальчишек и молодых парней не хотят заниматься такой работой.
All for going into factories, they are, or white collars and working in an office.
Все хотят поступить на завод или стать белыми воротничками и работать в офисе.
Don’t like to get their hands soiled with a bit of honest earth.
Не любят пачкать руки доброй землей.
But I’m lucky, as I say.
Но мне повезло, как я уже сказал.
I’ve got a good man working for me as come and offered himself.’
На меня работает хороший парень, который пришел сам и предложил свои услуги.
‘Recently?’ said Inspector Kelsey.
– Недавно? – спросил инспектор Келси.
‘Beginning of the term,’ said Briggs.
‘Adam, his name is.
– В начале семестра, – ответил Бриггз. – Его зовут Адам.
Adam Goodman.’
Адам Гудмен.
‘I don’t think I’ve seen him about,’ said Kelsey.
– Кажется, я его здесь не видел.
‘Asked for the day off today, he did,’ said Briggs.
‘I give it him.
– Он сегодня попросил у меня выходной, – объяснил Бриггз. – Я его отпустил.
Didn’t seem to be much doing today with you people tramping all over the place.’
Сегодня работы не слишком много, когда ваши люди топчутся повсюду…
‘Somebody should have told me about him,’ said Kelsey sharply.
– Кто-нибудь должен был мне о нем рассказать, – резко сказал Келси.
‘What do you mean, told you about him?’
– Что вы имеете в виду – рассказать вам о нем?
‘He’s not on my list,’ said the Inspector.
‘Of people employed here, I mean.’
– Его нет в моем списке, – сказал инспектор. – То есть в списке работающих здесь людей.
‘Oh, well, you can see him tomorrow, mister,’ said Briggs.
‘Not that he can tell you anything, I don’t suppose.’
– Ну, вы сможете его увидеть завтра, мистер, – заверил его Бриггз. – Только вряд ли он сможет вам что-то рассказать, я так не думаю.
‘You never know,’ said the Inspector.
– Никогда нельзя знать наверняка, – возразил инспектор.
A strong young man who had offered himself at the beginning of the term?
Сильный молодой парень, который предложил свои услуги в начале семестра?
скачать в HTML/PDF
share