6#

Кошка среди голубей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Кошка среди голубей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 80 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

It seemed to Kelsey that here was the first thing that he had come across which might be a little out of the ordinary.
Келси показалось, что это первая несколько необычная вещь, на которую он здесь наткнулся.
IV
IV
The girls filed into the hall for prayers that evening as usual, and afterwards Miss Bulstrode arrested their departure by raising her hand.
В тот вечер девочки заполнили зал для молитвы, как обычно, а когда они собрались выходить, мисс Булстроуд подняла руку.
‘I have something to say to you all.
– Мне нужно кое-что сказать всем вам.
Miss Springer, as you know, was shot last night in the Sports Pavilion.
Мисс Спрингер, как вам известно, вчера ночью убили в спортивном павильоне.
If any of you has heard or seen anything in the past week—anything that has puzzled you relating to Miss Springer, anything Miss Springer may have said or someone else may have said of her that strikes you as at all significant, I should like to know it.
Если кто-то из вас слышал или видел что-нибудь на прошлой неделе, нечто имеющее отношение к мисс Спрингер, что вас озадачило, или если мисс Спрингер что-то сказала, или кто-то другой сказал о ней то, что кажется вам имеющим значение, я бы хотела это знать.
You can come to me in my sitting-room any time this evening.’
Вы можете прийти ко мне в гостиную в любое время сегодня вечером.
‘Oh,’ Julia Upjohn sighed, as the girls filed out, ‘how I wish we did know something!
– Ох, – вздохнула Джулия Апджон, когда девочки вышли, – как бы мне хотелось, чтобы мы действительно что-то знали!
But we don’t, do we, Jennifer?’
Но мы не знаем, правда, Дженнифер?
‘No,’ said Jennifer, ‘of course we don’t.’
– Нет, – ответила та, – конечно, не знаем.
‘Miss Springer always seemed so very ordinary,’ said Julia sadly, ‘much too ordinary to get killed in a mysterious way.’
– Мисс Спрингер всегда казалась такой обыкновенной, – грустно сказала Джулия, – слишком обыкновенной, чтобы погибнуть так таинственно.
‘I don’t suppose it was so mysterious,’ said Jennifer.
‘Just a burglar.’
– Я не думаю, что это было так уж таинственно, – возразила Дженнифер. – Просто грабитель.
‘Stealing our tennis racquets, I suppose,’ said Julia with sarcasm.
– Воровал теннисные ракетки, наверное, – с сарказмом произнесла Джулия.
‘Perhaps someone was blackmailing her,’ suggested one of the other girls hopefully.
– Возможно, ее кто-то шантажировал, – с надеждой высказала догадку одна из других девочек.
‘What about?’ said Jennifer.
– Чем шантажировал? – спросила Дженнифер.
But nobody could think of any reason for blackmailing Miss Springer.
Но никто не смог придумать никакой причины для шантажа мисс Спрингер.
V
V
Inspector Kelsey started his interviewing of the staff with Miss Vansittart.
Инспектор Келси начал опрашивать сотрудников школы с мисс Ванситтарт.
A handsome woman, he thought, summing her up.
Красивая женщина, подумал он, оценивая ее.
Possibly forty or a little over; tall, well-built, grey hair tastefully arranged.
Лет сорока или немного старше; высокая, хорошо сложена, седые волосы со вкусом уложены.
She had dignity and composure, with a certain sense, he thought, of her own importance.
В ней чувствовалось достоинство и самообладание, и еще, подумал он, она понимает свое значение.
She reminded him a little of Miss Bulstrode herself: she was the schoolmistress type all right.
Мисс Ванситтарт немного напомнила ему саму мисс Булстроуд: она была типичной школьной учительницей.
All the same, he reflected, Miss Bulstrode had something that Miss Vansittart had not.
Все равно, размышлял он, в директрисе было нечто такое, что отсутствовало у мисс Ванситтарт.
Miss Bulstrode had a quality of unexpectedness.
Мисс Булстроуд обладала качеством неожиданности.
He did not feel that Miss Vansittart would ever be unexpected.
А мисс Ванситтарт, чувствовал он, никогда не сделает ничего неожиданного.
Question and answer followed routine.
Вопросы и ответы следовали по заведенному порядку.
In effect, Miss Vansittart had seen nothing, had noticed nothing, had heard nothing.
Мисс Ванситтарт ничего не видела, ничего не заметила, ничего не слышала.
скачать в HTML/PDF
share